Translation:The family stops outside the restaurant.
How would you say the family is waiting outside the restaurant? i thought that was what they were trying to say
What is the context difference between 'å slutte' and 'å stanse'? Is one specifically about motion and the other about action in general?
They are interchangeable in most cases. 'stoppe' is more commonly used however.
In which situation do you say this? I'd think that you'd stop in front of or beyond the restaurant, but outside?
If you're meeting someone at the restaurant, and expecting them within a few minutes, you might want to stop outside and wait for the rest of the guests before entering. I do it all the time.
What you describe sounds like waiting outside the restaurant, but maybe I just don't know all the meanings of "to stop". I looked the word up, but it is still a problem for me (English is not my native language).
In regards to å stanse versus å slutte, does å slutte more mean to end/finish permanently, while å stanse is more appropriate to mean to pause, or am i misunderstanding the differences in usage?