https://www.duolingo.com/ALoUSyUseRnaME

Wow improved immersion section!

I've just noticed the new and improved immersion section!

Love how it can organize articles better! It's a big help, but my question is; how does Duolingo rate the difficulty of the article? (Since apparently if its long it's hard)

October 4, 2013

14 Comments


https://www.duolingo.com/ALoUSyUseRnaME

Sorry, I think I need to improve my wording, I meant that how does Duolingo decide if an article is easy or hard? To me it seems like they do it by the length of the article.

But in my opinion, just because its hard, it doesn't mean its long. (No wait, actually the other way around) this was mentioned before, but there should be some kind of voting system on voting the difficulty of an article (ex. on a scale of 1-10 what level would you say that article is?)

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/mstreeter

Glad you like it!

For now, we estimate difficulty using the Flesch–Kincaid grade level: http://en.wikipedia.org/wiki/Flesch%E2%80%93Kincaid_readability_tests

This doesn't depend on article length directly, so if you notice a correlation between difficulty and length it just means that longer articles tend to have longer sentences (or words).

We'll most likely experiment with other measures of difficulty in the future.

October 6, 2013

https://www.duolingo.com/Kai_E.

Ok, have you guys considered the differences in languages? For example, German words tend to be longer than English words. If not, I'm pretty sure there are readability tests for specific languages. I don't know how flexible the Flesch-Kindcaid scale is.

There's a version of the Flesch Reading Ease test for German as well as another German readability test called the Wiener Sachtextformel.

https://de.wikipedia.org/wiki/Lesbarkeitsindex#Flesch-Kincaid-Grade-Level

It's all on this page (in German). Might want to have Julika or Myra read through that :)

I don't know about tests for other languages though.

October 6, 2013

https://www.duolingo.com/mstreeter

Thanks for the link! I'll keep it in mind the next time I'm working on this.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/christian

Matt, I've noticed that you cut off the bibliography section when importing Wikipedia articles. I know that translating references is not much fun, but often there are bits that can and should be translated. Here's an example: http://de.wikipedia.org/wiki/Martin-Luther-Ged%C3%A4chtniskirche At the very least, the "Weblinks" section should be translated, but it was cut off along with "Literatur" and "Einzelnachweise". Can I suggest that you don't cut these sections off, but make them optional (article - bibliography = 100%)?

October 6, 2013

https://www.duolingo.com/mstreeter

For the bibliography: you may know this already, but professional translators generally don't translate bibliography titles. See for example: http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/156844-translating_a_bibliography.html

If we agree that titles shouldn't be translated, then the rest of the job (e.g., translating place names and dates) is rather mechanical and I think it is best done automatically rather than through crowdsourcing. So my plan would be that if and when we start auto-publishing Duolingo translations into the target-language Wikipedia, we would auto-translate the bibliography as part of this process.

Should titles in Weblinks be handled differently from titles in the bibliography? It seems like the same arguments would apply to both cases.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/christian

I agree that titles should not be translated, but the thing about the "Weblinks" section is that it doesn't actually contain unique titles, but short descriptions of the linked websites or documents. I do believe that these descriptions should be translated manually. It would be a shame if they were butchered by machine translation or remained untranslated.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/mstreeter

Ok, I agree that Weblinks (and similar sections in other languages) should be translated. We'll preserve that section in the future.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/wataya

@Matt: Maybe you could let the uploader decide which parts to translate automatically and which should be kept for manual translation. All we need are very basic editing capabilities when uploading a document. E.g. to mark tables and opus lists to be kept, bibliographies to be auto-translated, etc. I think you'll need a human somewhere in the loop. Even highly standardized texts like Wikipedia articles are too diverse to let these decision be taken entirely automatically.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/Berchtesgaden

I just posted this one today :)

October 6, 2013

https://www.duolingo.com/ALoUSyUseRnaME

No wait, I'll just edit the discussion

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/BenTheGeek

I think that the website does that for you.

October 4, 2013

https://www.duolingo.com/MsLagerkvist2

Wow! Much better! I'd given up on translating!

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/makemusic

On the left there should be a section that says "difficulty" and give you the options of easier, medium, or hard.

October 5, 2013
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.