"The teacher taught."

Translation:La instruisto instruis.

June 15, 2015

This discussion is locked.


Could it be la instruistino instruis? instruistino=female teacher=profesora=professeure=Lehrerin



Yes, "instruistino" is a correct answer - even if "instruisto" is technically gender-neutral, the -ino form should be allowed; you just need to report your answer as being correct next time (if you haven't done so already).


Dankon, I was not sure about that.


Nedankinde! With Esperanto, its flexibility usually means your instincts are correct (the language is suffused with logical constructions), so don't be afraid to report your answers or any issues you have with the software using the "Report a Problem" function.


Why isn't teacher "instruanto" in Esperanto?


Esperanto instru·ant·o could also be translated into English as “teacher”, but only for the lack of the better word. Those two (instru·ant·o and instru·ist·o) mean a different thing.

Suffix -ist- signifies a profession, occupation, doing something for a living; whereas -ant- is a suffix of present active participle and together with the -o noun suffix it means a person performing some action. So instru·ist·o is a “professional teacher”, someone who's job is teaching (teacher of maths in school) and instru·ant·o is a “person who teaches”, someone who happens to be teaching at the time of speaking (a friend whom you have asked for help with your maths homework).


So why is it Esperantisto if -ist means that it's your job? Would it not rather be "Esperantanto"?


There are two meanings of the morpheme -ist-: it can signify a profession (personon, kiu profesie, daŭre, prefere aŭ ofte sin okupas pri la afero difinita de la radiko) or a follower (supporter, subscriber) of a particular doctrine, movement (adepton aŭ subtenanton de iu teorio, skolo, doktrino).

In the second meaning -ist- words correspond to -ism- words, which are these doctrines or movements, which are being supported.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.