The italian verb "ricordarsi di qualcosa" works as a reflexive, as you could say "to remind oneself of something" or "to cause oneself to remember something". "Ti" refers to the person being reminded, and "di me" the person being reminded of, and you could translate it (although it sounds a little wierd" "I remind myself of you". Hope this helps.
As in " Lei si sveglia"? Then "forse qualcuno ci ricordera", doesn't mean "maybe somebody remember us"? BTW I heard it in a song.
What I don't get it is, why ti? Isn't it a passive object form? I read this sentence as "you are remembered about me..."
Could the literal translation of this be "Do you yourself remember (of) me?"? This seems to fit a lot better than some of the other explanations I've read, or at least simpler.
The verb is a lot like 'to remind' in English. It's like: You remind yourself of me.
Do you remember of me? Or: Do you have remembrance of me? So putting it in English structure, Do you remember me?
"Ricordi" is a reflexive verb, hence the need for "Ti", and since there is a preposition "Di", you need to use a tonic pronoun "me". I hope this helps.
why is there a ti if the first-person is being remembered, and the second-person is already specified in the word "ricordi"?
One of the things i love sm 'bout knowing more than just two languages is how one of those languages u know can help you to undestand others. Por ejemplo, saber español me ayuda mucho a comprender el italiano y, por lo que he podido leer, varios dicen que el francés ayuda también. <3