Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Non è necessario arrivare così lontano."

Traduzione:It is not necessary to reach so far.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"It's not necessary to get this far" mi è stata rifiutata come traduzione. WHY?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Penso che meglio sarebbe "get that far". Dal dizionario Reverso sembra che "arrivare così lontano" può significare, secondo contesto:
"get this/that/so far"
"make it this/that/so far"
"reach this/that/so far"
"come this/so far"
"go that/so far"

Si usa "this far" per parlare di qui, e "that far" per parlare di lì. Per me, le versione con "that far" (e quindi, lì) ha più senso dopo "It's not neccessary". Siamo, dopo tutto, già "qui". "We've already come this far, so let's continue"

Come non ero totalmente sicuro del significato della frase italiana, ho cercato esempi nell'internet. A parte di quelli di Duo, ne ho trovato due, e le cose sono un po' più chiare adesso, specialmente quando anche guardiamo "bisogno di arrivare così lontano": 

"Separazione? Divorzio? Non è necessario arrivare così lontano" 

"Domattina scriverete a Giovan Antonio Galli, a Bologna ..."
- "Non è necessario arrivare così lontano, ed è una perdita di tempo."

"Per chi non lo sapesse, non c'è alcun bisogno di arrivare così lontano per godersi uno spettacolo mozzafiato come ..." 

"Alcuni, come ... ad Eschborn in Germania ... Non c' è però bisogno di arrivare così lontano"

In tutti questi esempi le traduzioni sarebbero con "go" e "that":
"It's not necessary / There is no need ...
... to go that far / to go as far as that"
 

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/arrivare   http://www.wordreference.com/iten/arrivare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Viakal71

Ma "to arrive" ? Non si può usare ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non ha molto senso qui - "arrive" vuol dire essere a un posto dopo un viaggio, non è un verbo di movimento. Spesso usiamo "arrive" con un tempo:

"Hi. We've arrived at last"
- Siamo qui (adesso)
"We'll probably arrive at about 8"
- Saremo lì

Ma "this/that/so far" si tratta della domanda "how far?" (quanto lontano, fino a che punto). Si tratta del viaggio stesso (reale o metaforico), e va meglio con verbi di movimento come "come" and "go", o verbi che esprimono il raggiungimento di un obiettivo, come "reach", "get", e "make it".

http://www.wordreference.com/enit/arrive

2 anni fa

https://www.duolingo.com/savvaturiddu

più di un riferimento attendibile mostra che "non è necessario" possa essere correttamente anche tradotto in inglese con "it is not needed"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Possiamo dire che qualcosa "is/are not needed":
"We've got enough chairsl Those ones are not needed"
(cioè - non ne abbiamo bisogno)

Ma il suo uso è un po specifico (non è molto comune), ed è sgrammatico dire che "It is not needed" di fare qualcosa, quando "it" non riferisce a qualcosa specifico. (Qui, "it" è un cosidetto "false subject", non rappresenta niente).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/john585666
john585666
  • 25
  • 25
  • 245

I got the translation right but have no clue what the sentence means. I cannot imagine any suitable context.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Giovanni25197

It is unnecessary errore. Pfft be se guardiamo la traduzione alla lettera... Però ci sono rimasto male lol

4 anni fa