"Where are they at?"
Traducción:¿Dónde están?
180 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Mi respuesta fue correcta, todos preguntan porque? Cuando seria suficiente preguntar: where are they? ... ¿Donde estan? ... la pregunta puntual es: Where are they at? la traduccion es como lo hacemos comunmente: ... ¿En donde estan? ... Está implicito que el que hace la pregunta quiere saber en que lugar exactamente se encuentran. Facil no? Solo depende del contexto.
at tb se utiliza para indicar lugares concretos; significa tb "en el/en la", para la hora, para mediciones, significa "arroba" @ y para decir en que sitio web estas, ejemplo: at www.duolingo.com
At lo usas para explicar un lugar en concreto mas no específico. Ej: where are the keys? Donde estan las llaves la respuesta con "at" the keys are at home. Las llaves estan en la casa. Fijate que no dicen que parte de la casa estan las llaves solo dice que estan en la casa. "At" es una proposición tambien es usado con: noon, night, midnight and time. Otro ejemplo es: she is waiting at the corner. No dice exactamente en que parte de la esquina esta ella esperando, solo dice que ella esta esperando en la esquina! Espero haber aclarado sus dudas! Saludos
Sí, a mí me parece que el "at" se refiera a exactamente en que lugar están la/s persona/s. En vez de poner "¿Dónde están?, estuve muy tentado de traducir como "¿Exactamente en que lugar están?", pero me supuse que al ser una interpretación del sentido, y no la traducción literal, me lo iba a tomar como un error.
117
Porque cuando la pregunta empieza con W.. , las preposiciones van al final, está explicado bien en otro foro
Lo que pasa @Ffrela en realidad la oración en español es EN DONDE ESTAN entonces en ingles no podemos poner un prefijo como AT delante de una de las preposiciones como where how.. Entonces decimos que la oración EN DONDE ESTAN SE ESCRIBE: Where are they AT ..PORQUE AT? PORQUE UN PREFIJO COMO AT NUNCA PUEDE ESTAR DELANTE DE UNA PREPOSICION ENTONCES SE LE COLOCA FACILMENTE AL FINAL DE LA ORACION.. Gracias por tu comentario estaremos evaluando..
0
Lo que pasa @Ffrela en realidad la oración en español es EN DONDE ESTAN entonces en ingles no podemos poner un prefijo como AT delante de una de las preposiciones como where how.. Entonces decimos que la oración EN DONDE ESTAN SE ESCRIBE: Where are they AT ..PORQUE AT? PORQUE UN PREFIJO COMO AT NUNCA PUEDE ESTAR DELANTE DE UNA PREPOSICION ENTONCES SE LE COLOCA FACILMENTE AL FINAL DE LA ORACION.. Gracias por tu comentario estaremos evaluando..Recuerda el ingles es muy diferente al español..
Lo que pasa @Ffrela en realidad la oración en español es EN DONDE ESTAN entonces en ingles no podemos poner un prefijo como AT delante de una de las preposiciones como where how.. Entonces decimos que la oración EN DONDE ESTAN SE ESCRIBE: Where are they AT ..PORQUE AT? PORQUE UN PREFIJO COMO AT NUNCA PUEDE ESTAR DELANTE DE UNA PREPOSICION ENTONCES SE LE COLOCA FACILMENTE AL FINAL DE LA ORACION.. Gracias por tu comentario estaremos evaluando..
Lo que pasa @Ffrela en realidad la oración en español es EN DONDE ESTAN entonces en ingles no podemos poner un prefijo como AT delante de una de las preposiciones como where how.. Entonces decimos que la oración EN DONDE ESTAN SE ESCRIBE: Where are they AT ..PORQUE AT? PORQUE UN PREFIJO COMO AT NUNCA PUEDE ESTAR DELANTE DE UNA PREPOSICION ENTONCES SE LE COLOCA FACILMENTE AL FINAL DE LA ORACION.. Gracias por tu comentario estaremos evaluando..
Yo también soy un hablante nativa de inglés. Creo que la regla contra terminar una oración con el preposición no se considera importante más por la mayor parte de gramáticos. Sí "Where are they at?" sería incorrecto debido a esta regla, "At where are they?" sería correcto, pero no suena correcto para mí. Así, creo que es una regla diferente que dice que "Where are they at?" no es correcto. (Quizá una regla contra superfluidad.)
Mi español no es muy bueno tampoco. Uso mucho el spanishdict.com para escribir mi respuestas, y estoy seguro que hago muchos errores :)
Yo aprendido recien que es técnicamente aprobado terminar una sentencia con el preposición, pero yo sabe es redundante y superfluo. Es tiene también una connotación negativa para algunas personas.
Traddución en ingles para mis amigos anglófonos:
I recently learned that it is technically alright to end a sentence with a preposition, but I know that it is redundant and superfluous. It also has a negative connotation to some people.
Mi respuesta fue correcta, todos preguntan porque? Cuando seria suficiente preguntar: where are they? ... ¿Donde estan? ... la pregunta puntual es: Where are they at? la traduccion es como lo hacemos comunmente: ... ¿En donde estan? ... Está implicito que el que hace la pregunta quiere saber en que lugar exactamente se encuentran. Facil no? Solo depende del contexto.
No realmente depende del contexto. Es más dependiente del dialecto particular de inglés. En algunos dialectos, se considera normal añadir el "at". En otros dialectos, como el mío, no se considera normal.
Para los gramáticos, no es correcto añadir el "at" en este pregunta. No es debido a la regla inglés contra terminar una oración con una preposición (esta regla esta disputada), sino debido a una regla contra superfluidad. "At where are they?" es tambíen gramaticalmente incorrecto.