Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Whose horse is it?"

Traduction :À qui est le cheval ?

il y a 4 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Darkdefender

Je ne comprends pas l'utilité du "it" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ptitruc39

Il y avait une une autre question de la part de l'un d'entre nous : "Pourquoi ne pas traduire par a qui est le cheval plutôt que à qui est ce cheval?" D'après mes déductions, quand on dit "Whose horse is IT" ça veut dire "A qui est CE cheval" ; et quand on dit "Whose is the horse" ça signifie "A qui est le cheval".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Apolisson

Pour "CE cheval", "THIS horse" aurait été utilisé... Même si, en fonction du contexte (c'est le cas ici) la traduction peut sembler aussi correcte que "LE cheval".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Darkdefender

Je vois mieux merci :) c'est assez subtile

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FlavienLer

Un peu plus literallement, ça fait: A qui le cheval est-il. est-il = is it

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Ce n'est pas tout à fait faux, mais très inhabituel.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Albatrowz

Deux traductions plus correctes selon moi : - À qui le cheval est-il ? - De qui est-ce le cheval ? Parce que "À qui est le cheval ?" c'est un peu miteux quand même.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"De qui est-ce le cheval ?" est une formulation complexe, avec inversion obligatoire puisque "le cheval" est devenu attribut et la réponse sera plus élaborée, par conséquent ("c'est celui de M. Machin" et non plus "M. Machin" tout court).

La répétition du sujet réel sous forme de pronom dans l'inversion verbe-sujet des questions formelles (= l'inversion complexe) est obligatoire pour les questions requérant une réponse binaire (oui/non = l'interrogation totale).

  • le cheval est-il blanc ? (oui/non)

Dans les interrogations partielles (la réponse attendue est une information), il y a plusieurs configurations:

Si la question porte sur le sujet lui-même, l'inversion complexe n'est pas requise :

  • que fait ce cheval ? (il rue)
  • quel cheval a gagné la course ? (le mien)

Dans d'autres questions, vous avez un choix :

  • combien coûte ce cheval ? (X euros) OU combien ce cheval coûte-t-il ? (mais c'est très formel et très peu usité)
  • à qui est ce cheval ? est parfaitement correct -> diriez-vous vraiment "à qui ce cheval est-il ?" dans la langue courante ?{@style=color: BLUE}

En revanche, avec "comment" ou "pourquoi", et toutes les locutions interrogatives complexes, vous préférerez sans doute l'inversion complexe :

  • comment ce cheval se comporte-t-il ? ou comment ce cheval se comporte ?
  • pourquoi ton cheval souffle-t-il si fort ? ou pourquoi ton cheval souffle ?

Juste pour compléter, l'addition de "est-ce que" est supportable avec "qui", "où" et "quand", par exemple, qui n'ont qu'une syllabe, mais avec d'autres interrogatifs, c'est assez moche (et réprouvé par l'AF).

Enfin, bien sûr, à l'oral, vous pouvez entendre (voire utiliser) certaines formulations simplifiées avec juste un ton interrogatif en fin de question, mais d'autres formules sont vraiment trop moches pour figurer à l'écrit, comme "il est à qui, ce cheval ?"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Julie546565

"A qui le cheval est" nest pas correct !?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Non, mais vous pouvez utiliser (de manière très formelle): à qui le cheval est-il ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gayraud90731

Quelqu'un pourrait expliquer la différence entre "whose horse is it" et "whose horse is that"?

il y a 1 mois