1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He tried opening the door."

"He tried opening the door."

Traducción:Él intentó abrir la puerta.

October 5, 2013

120 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Miguelvp

Son tres los casos donde se utiliza el gerundio en Ingles pero el equivalente en español es el infinivito: 1- Después de una preposición, "She left without kissing me" 2- Después de algunos verbos, "I like reading", es general estos verbos son: "admit, like, love, hate, enjoy, miss, feel like,spend time, can’t help, mind, finish, practise, put off, stop, suggest, fancy, deny, give up, imagine, keep (on), put off (postpone), can’t stand, delay, regret, avoid, risk, consider, involve, go on (=continue)" 3- Cuando en verbo es sujeto, "Reading is good"


https://www.duolingo.com/profile/duopachis

Love,hate y like pueden ir seguidos de ambas cosas aunque lo más común y más usado sea con -ing . Stop puede ir seguido de ambos pero el significado es muy diferente: ej: "stop eating" es dejar o parar de comer ,pero "stop to eat" es parar para comer,es decir, dejar de hacer algo para ponerte a comer .


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

I love reading = I love to read; I hate camping = I hate to camp; I like hiking = I like to hike. No hay diferencias de significados.
Una frase que comienza con "Stop" es generalmente un imperativo y imperativos siempre usa el gerundio: Stop eating! Stop running! Stop moving! Stop talking! Stop going too fast!
"Stop to eat" no es una oracion completa. Pero, "I will stop to eat in five minutes" o "can we stop to eat?" son oraciones completas.


https://www.duolingo.com/profile/duopachis

Veo en otros comentarios que el inglés es tu idioma nativo. No estás entendiendo lo que he dicho .En ningún caso estoy usando frases completas ni imperativos cuando pongo arriba "stop eating" o "stop to eat" ya que si fuese así debería haber usado mayúscula. Por eso traduzco como "DEJAR ...PARAR" que son infinitivos y que es lo que se usa para definir el significado de un verbo en un diccionario. El imperativo en español es DEJAD y PARAD. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Here is an attempt at clarification: "I am going to stop eating" (I will stop eating) = ? Voy a parar comer). In these, "eating" is an English gerund, which Spanish translates using the infinitive.

"Stop eating" is an imperative. Here "eating" is an English gerund, again. (creo, "para de comer!" (?)

"I want to stop for the purpose of eating" (in order to eat = para comer, "Quiero parar para comer?).
("para" = "in order to.." "for the purpose of..." )

Este es solo un intento de aclarar.. No estoy seguro


https://www.duolingo.com/profile/ALeZG

Gracias por compartir. En el caso 2 son específicamente solo esos verbos o hay más, alguna sugerencia para recordarlos.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelvp

Aprenderlos de memoria, no queda otra.


https://www.duolingo.com/profile/JulianSali4

Por eso en tu lista no esta try. Y aun asi el ejercicio es tried opening. :/ Y la 3 tampoco aplica porque HE es el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelvp

Lo que puse es una regla general, en cuanto al to try: Se utiliza try + infinitivo para referirse a una acción que es difícil y que quizá no se llega a realizar. After getting a puncture, Mark tried to change the wheel but without the proper tools it was impossible. Después de sufrir un pinchazo, Mark intentó cambiar la rueda, pero sin las herramientas apropiadas fue imposible. Se utiliza try + gerundio para referirse a una acción que no se ve como complicada pero no se sabe cuáles serán los resultados o consecuencias. Mark tried changing the battery but the torch still didn’t work. Mark intentó cambiar la pila pero la linterna seguía sin funcionar. Espero que esto aclare tus dudas.


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

Muy buena explicación. Es imposible cubrir cada posible ejemplo. I am a native English speaker, your English is impeccable and from what I have learned of Spanish (no where close to fluent) your Spanish is equal to your English. Therefore, you are a real asset to this site. Thank you for taking the time to try to explain this nuance of the English language. There is a difference between "He tried painting the house" and "He tried to paint the house" both of which are perfectly good sentences in English, but I would not even begin try to explain the difference in Spanish to native Spanish speakers. Perhaps you could, if you are inclined to.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelvp

Hola, ¿Te refieres a que explique la diferencia de esas frases en español?


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

A Miguelvp, to you. I am sure that you can, I can't.


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Estas reglas son muy específicas y jodidas de memorizar. Capaz que ya las tenes incorporadas pero para el que trata de aprender le cuesta. Voy a seguir investigando.


https://www.duolingo.com/profile/jlcastilloch

Por eso sería más correcta la traducción "probó" que "intentó".


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿Sería muy descabellado traducirla como "Él probó la apertura de la puerta"? Entendido como personal técnico que verifica el buen funcionamiento de un equipamiento, una puerta automática por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

Sería en inglés: <he tested the door opening> o <he tested the door opening apparatus> o <he tested the door apparatus>. Su traducción no es descabellada pero no se entendería muy bien.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Entendido. Gracias por tu explicación.


https://www.duolingo.com/profile/srJenkinzzz

Gran aporatacion Miguelvp thank a lot


https://www.duolingo.com/profile/larry415488

Muy bien gracias por la explicacion


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Buena lección, Gracias miles.


https://www.duolingo.com/profile/Alexande_

Gracias Miguelvp por tu aporte!


https://www.duolingo.com/profile/javo20

si la traducción es "él trató de abrir la puerta" entonces cómo se traduciría "él trató abriendo la puerta"?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"Él intentó abrir la puerta" o "Él trato de abrir la puerta" pueden ser traducidos como "He tried opening the door" o "He tried to open the door". ¿Es "él trató abriendo la puerta" una frase gramatical en español? Me parece algo raro, pero no soy hispanohablante nativo.

Creo que el problema aquí es que en inglés se usa el gerundio muchas veces cuando se usa el infinitivo en español. Por ejemplo, se puede usar el gerundio después de preposiciones en inglés, pero no es así en español. Después de comer = After eating ... O la construcción "Al (verbo)" se traduce como "Upon (gerundio)" (Al llegar = Upon arriving)


https://www.duolingo.com/profile/Fibrodisplasio

" el trato abriendo la puerta " si es valido Ejemplo : ( el quería entrar a la casa ) " trató abriendo la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/Fibrodisplasio

"Trató (de entrar) abriendo la puerta" asi se entiende mejor


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Pero, por qué no la aceptan? Que está mal en "Intentó abriendo la puerta"?


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Si yo quisiera traducir esa oración la traduciría como "He tried by opening the door" o "He tried opening the door"


https://www.duolingo.com/profile/ErickContr8

bonita imagen de un cubo 6x6


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

He tried by opening the door.


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

La palabra "by" no pertenece aqui. Con "by" la oracion significa que él estaba tratando de hacer otra cosa y el trato' de hacerlo abriendo la puerta. No trataba de abrir la puerta, por ejemplo, estaba tratando de entrar en la casa y el trato de hacer esto por abriendo la puerta pero la puerta fue cerrado por lo que tuvo que probar otra cosa. Espero que me entiendas. Your translation says "he tried (to do something) by opening the door." He tried (por ejemplo) to get in the house by opening the door but the door was locked so he had to try something else in order to get in the house.


https://www.duolingo.com/profile/milagroshuaman

muy bien explicado !!! graciass


https://www.duolingo.com/profile/MicaelaLimon

I think, they tried to sey that. Buena explicación!


https://www.duolingo.com/profile/telma.carrera

yo puse el probó abrir la puesta y me la pusieron mala pues con duolingo aprendi que probó e intentar es lo mismo gracias aclarenmelo para no seguir metiendo la pata.


https://www.duolingo.com/profile/owlwithglasses

creo que "he tried by opening the door"


https://www.duolingo.com/profile/CieloCielo2

Creo que podria ser he tried it opening the door


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

He tried by opening the door.


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

me parece que trato o intento, abrir la puerta es valido.


https://www.duolingo.com/profile/Creu0

el trato abriendo la puerta esta mal, ) no se mucha gramática pero hablo bien el castellano. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

Para todos los que tengan problema con el gerundio, revisen este link:

http://www.hablamejoringles.com/problemas-con-el-gerundio-en-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Huy mil gracias muy bueno tu aporte


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola odcardenasp: Muy buena está página con el gerundio en inglés. Estaba pensando profundizar más este tema. Muchas gracias por este buen dato.http://www.hablamejoringles.com/problemas-con-el-gerundio-en-ingles/

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/luis.grisalena

Creo que El intentó abrir la puerta se debe traducir como He tried to open the door. He tried opening the door se traduciría como "El lo intentó abriendo la puerta". Es decir, intentó solucionar algún tipo de problema abriendo la puerta.


https://www.duolingo.com/profile/xandruskus

él lo intentó abriendo la puerta


https://www.duolingo.com/profile/DavidCordn

El intento abrir la puerta


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Yo puse el probo abriendo la puerta , claro que me pusieron mal.


https://www.duolingo.com/profile/LisandroSC

Cuando el verbo try se usa con un 'to+infinitive' o con una '-ing form' no quieren decir lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/EGR64

He tried to open the door quiere decir que él intentó abrir la puerta (lo pudo conseguir o no). He tried opening the door quiere decir que él intentó lograr algo abriendo la puerta. Por ejemplo, él podía intentar bajar la temperatura de la habitación abriendo la puerta. En este sentido, creo que la traducción correcta es "he tried opening the door"


https://www.duolingo.com/profile/Hacu.

Si quiere decir que lo intentó lograr algo con abriendo la puerta, es como "He tried (algo) by opening the door".

Creo que "He tried opening the door." es simplemente "Él intentó abriendo la puerta"; o "Él intentó abrir la puerta" - más literariamente: "He tried to open the door". [ trató de <-> intentó ]


https://www.duolingo.com/profile/fliper87

el trato abriendo la puerta esta bien traducido


https://www.duolingo.com/profile/jose-salda

"el trato abriendo la puerta" deberia ser otra opcion


https://www.duolingo.com/profile/isaac.sedk

¿Qué tiene que ver esto con el arte? ._.


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

Creo que la palabra "opening" se puede usar en un contexto artístico con un significado distinto al que se le da aquí, por eso usan este ejemplo para señalar que tiene otros usos fuera del artistico, como una pequeña aclaración; como un pequeño paréntesis al tema de arte de la lección.


https://www.duolingo.com/profile/tkw_xx

"Opening" se refiere a "Apertura" Por ejemplo, una apertura musical. Entonces si estaría bien en la sección de arte.


https://www.duolingo.com/profile/Mavh21

Fue lo primero que me pregunté en cuanto lo vi. ^_^ ¿?


https://www.duolingo.com/profile/JairoColla

Pienso que la traducción "El intentó abriendo la puerta" es válida. "El intentó abrir la puerta" pienso que en inglés sería así: He tried to open the door.


https://www.duolingo.com/profile/MarioPazVa

Por dios, lean los comentarios anteriores antes de quejarse, asi resolveran su duda, como si a duolingo le importaran sus reclamos.


[usuario desactivado]

    Y lo peor es que saturan la sección de comentarios con las mismas dudas.


    https://www.duolingo.com/profile/viciconte

    por favor, quien me puede explicae cuando va el gerundio y cuando el verbo en infinitivo!! he tried to open the door o he tried opening the door, como saber cuando para decir el infinitivo usamos el gerundio o el mismo verbo en infinitivo!!!!!!!!AYUDAAAA!


    https://www.duolingo.com/profile/sabadell2013

    No hay una regla general. Lo que sí hay es una lista de verbos en los que el verbo que les sigue tiene que ir en gerundio o infinitivo. Es cuestión de aprenderse de memoria la lista. La puedes encontrar en Internet. Lo siento, es así :(


    https://www.duolingo.com/profile/Viriyu

    Puede ser que cuando ellos ponen un gerundio después de otro verbo en pasado, se parezca a nuestro pretérito imperpecto más que al simple? Me refiero, puede traducirse por: "el intentaba abrir la puerta" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Fibrodisplasio

    Eso seria : he was trying


    https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

    No, eso sería en todo caso 'he used to try'. Lo que tú has dicho es "él estuvo (o estaba) intentando".


    https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

    he was trying es correcto, "used to" es mas especial de lo que parece, para mayor información revise este link:

    http://www.ompersonal.com.ar/INTERMEDIATE/unit2/page4.htm


    https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

    La verdad estoy muy agradecida contigo por compartir esta informacion con nosotros Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/BossaNovaG

    ¿Diferencia entre "trató de..." y "él trató de..."?, en el contexto de que estamos hablando de él, es un pleonasmo, creo yo.


    https://www.duolingo.com/profile/ojaviva

    Que tiene que ver esta oración con arte?


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeEnriq139987

    "el probo abrir la puerta", no es lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/luis240900

    Porque esta mal " el trato abrir la puerta "


    https://www.duolingo.com/profile/abuealicia

    opening es un gerundio no puede traducirse como un infinitivo


    https://www.duolingo.com/profile/Cecilia1947

    No veo la diferencia entre "probó) e intento


    https://www.duolingo.com/profile/Revoltingmind

    Opening= abriendo To open= abrir


    https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

    Hola Revoltingmind, sí tienes razón en su significado, pero por ejemplo:

    -I hate to listen to music when I am sad/I hate listening to music when I am sad. Ambas son correctas y significan lo mismo.=Odio escuchar música cuando estoy triste.

    Espero ayudar si hay dudas o errores porfavor comenta

    Saludos y suerte

    Adiós.


    https://www.duolingo.com/profile/claravigo

    Tratar e intentar es lo mismo o similar no lo puede dae por malo


    https://www.duolingo.com/profile/WILLIAMFILTH

    El probó abriendo la puerta... ¿por que no me la aceptó como correcta?


    https://www.duolingo.com/profile/Mauricio2364

    Probar e intentar en español son en algunos casos sinonimos favor tener en cuenta esto , de hecho el mismo diccionario de duolingo la da.


    https://www.duolingo.com/profile/XeviJordan

    ¿Él trató de abrir la puerta no podría ser correcto también?


    https://www.duolingo.com/profile/Richard199438

    Me pareve que es.... he tried opening the door El intento abriendo la puerta. No el intento abrir la puerta


    https://www.duolingo.com/profile/fipulinu

    Intentar y probar, es lo mismo!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroDV1

    Hold the door!!


    https://www.duolingo.com/profile/jonmejiaa

    ¿Por qué no puede ser traducido como sigue?: El trató abriendo la puerta


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos221818

    Por qué está mal "intentaba" en lugar de "intentó"?


    https://www.duolingo.com/profile/tito1160

    Intentar y probar son sinonimos. Mi respuesta es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/JulioRodri797225

    En Panama es igual decir : intentar y tratar significa lo mismo. Ej. Yo trate de abrir, es lo mismo que decir yo intente abrir la puerta.


    https://www.duolingo.com/profile/tae041943

    En español es mas intenso la traduccion- El troto de abrir la puerta -


    https://www.duolingo.com/profile/Lico24757

    Cada vez que pongo una de las distintas opciones me Dice que era la otra opción y no me deja pasar. Que mal


    https://www.duolingo.com/profile/Paco75906

    Por favor duolingo tried significa trato o intento


    https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

    Why not *Él probó DE abrir la puerta.?


    https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

    And why not Él trató A abrir la puerta?


    https://www.duolingo.com/profile/esther525979

    me lo traduce como "ha intentando abrir la puerta." eso no tiene sentido en español


    https://www.duolingo.com/profile/Korqui

    Él probó a abrir la puerta, tried recoge perfectamente Él probó.


    https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

    Aprender con vosotros es como querer jugar al basquet con balas de cañon, todo un disparate verdad


    https://www.duolingo.com/profile/Alba35533

    Su digo :He tried to open the door está malo?


    https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

    Si no voy errado intentó o trató es lo mismo, o se ha cambiado el significado últimamente?


    https://www.duolingo.com/profile/ConsueloRe13430

    Por favor antes de hacer traducciones en español o al español estudien las reglas gramáticales. Está permito decir: " Él intentó de abrir la puerta" que es tan correcto como " EL INTENTO ABRIR LA PUERTA ." Si no es asi presenten la evidencia pero con conocimiento de causa no por capricho. Es muy importante recordar que estudio inglés no español; mi español no es perfecto pero si es bueno.


    https://www.duolingo.com/profile/Jjimelo1

    tratar es sinonimo de intentar, no entiendo porque se limitan a un solo verbo sin tener en cuenta los sinonimos


    https://www.duolingo.com/profile/EdisaGonza

    Que paso Duolingo trato y intento son sinonimos


    https://www.duolingo.com/profile/claravigo

    Probo,e intento es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Aprendedor4super

    no entendí por 3 veces , para mí es bien difícil por 4 veces , Porque yo no se eso.

    ¿Saben? Por 4 Veces es difícil.


    https://www.duolingo.com/profile/arriolagerber

    No entiendo por que no puedo probo. Si en castellano se usa


    https://www.duolingo.com/profile/Jonarvizo

    Escribo "Él probó abrir la puerta" y lo cobró malo


    https://www.duolingo.com/profile/LAWER60

    Si ponéis que puede usarse "probó" y luego no lo aceptáis, no me parece serio.


    https://www.duolingo.com/profile/esther.profe

    Probó de abrir la puerta???!!!


    https://www.duolingo.com/profile/scar340191

    Él probó a abrir la puerta es correcto en español


    https://www.duolingo.com/profile/Zelhy

    No es "el trato DE abrir la puerta" el "de" esta demás


    https://www.duolingo.com/profile/AyalaOsman

    Yo escribí "el trató abrir la puerta" y me lo calificó como incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/893920

    Si trató de abrir la puerta es porque lo intento, quien los entiende.


    https://www.duolingo.com/profile/aocanto

    en le traduccion de ayuda que ustedes dan dice el probo


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoSot471199

    Mi respuesta es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/patelen03

    Mi respuesta es correcta tried es probo o intento. Corrijan


    https://www.duolingo.com/profile/lafe55

    Que' es tu respuesta?


    https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

    Hello lafe, we say "¿Cuál es tú repuesta?".


    https://www.duolingo.com/profile/lafe55

    Gracias, Christian!


    https://www.duolingo.com/profile/GeorginaFelipes

    BUENOS DIAS. "EL INTENTO ABRIR LA PUERTA" Y LO QUE YO TRADUJE: "EL HA TRATADO DE ABRIR LA PUERTA" , SIGNIFICAN LO MISMO VERDAD?. POR ELLO NO COMPRENDO POR QUE NO LA ACEPTAN? GRACIAS. GEORGINA FELIPES.


    https://www.duolingo.com/profile/Laurasandi

    que tiene que ver con artes osea ABRIR se parece a ARTES NOO

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
    Empieza