"See you on Monday."
Translation:Los veo a ustedes el lunes.
It's true. The most common way one would translate this is "Nos vemos el lunes"
My research says you are right; When you use this phrase using the reflective, it translates into English as 'we will see each other on Monday'. It is just another way to say the same thing.
"Each other" is a special way of saying "us" in English, for which Spanish may have no equivalent. In cases like this, translating for what feels most natural makes sense to me.
I agree, first 'ustedes' is too formal for this expresion, and in common conversation (and this is a common speaking sentence) in Spain we use 'nos vemos...'.
ustedes [in latin america] is used both formally and informally because there is no vosotros...
interestingly, Google Translate says precisely this when you type in the English phrase. H-m-m-m-m. So we keep it in our arsenal, and know that DL just has her idiosyncrasies.
there's an error here: "te veo el lunes" was marked wrong when asked to be translated, but now it is shown as a correct option.
I used te veo el lunes and got a correct answer. Probably it is an alternative, I have made a note in regard to the 'nos vemos el lunes. And I refer to narniadreamer said above.
This could have multiple translations, both singular and plural, but the one above is not one that I would first think to use. I wrote "nos vemos el lunes" because I use it all the time.
That's what I thought - "on Monday" = "en el lunes". Seems right to me . . . but not to DL. I don't understand why.
That's just how it is in Spanish really. To say "on Monday" you literally say "the Monday".
I think it's one of those special things about the language. Sort of like how English often omits the word that (as in "the shirt (that) you bought"), whereas you have to have "que" in the same phrase in Spanish.
The definite article is (often) used with days of the week in Spanish and is usually not translated into English.
I also wrote 'nos vemos el lunes'. I just started using this program. It is interesting but I am afraid won't teach you how people really speak...
Which is why I believe that the comments like yours are very helpful! They combine the formalism of a language, which Duolingo introduces, with the colloquialisms that the native-speakers share in their comments. Thanks!
I used the future, te veré = I will see you (since it is clearly the future) but that was marked wrong.
Agreed. It seems like this would be a future tense... Can anyone explain if it's actually future, and Duo is just skipping over that, or if it's idiomatic to use the present?
It seems to me that it's idiomatic, just as it is in English. We often say "See you Tuesday" or "See you next week" or whatever and it's in the present tense although we're referring to the future.
This is so wrong - it is - nos vemos el lunes. Nos vemos lunes would be alright as well.
I wrote "te miro el lunes" and was marked wrong. I haven't seen any comments here about that. Is miro more like "watch"?
This is an idiom which uses "te veo" not te miro. We just have to learn the expressions.
But does not "el lunes" imply that we see each other on every Monday? I understood this sentence as "see you on next monday [i.e in school]"
@on_the_road, lunes is the name for Monday. The articles "el" and "los" indicate if it is one "lunes" or more than one "lunes". I hope this helps!
Thank you, this makes indeed sense! I guess I just mixed up french with spanish.^^
How are we supposed to know this sentence is plural? I put "Te veo al lunes." I feel like the only part I got wrong was using "al" instead of "el."
Hasta el lunes? How is that "See you on Monday"? That translates to "Until Monday". They mean the same thing in the general sense, but...
Is it los veo because ustedes is formal and you refer to them as objects, los instead of les?
yes, and I agree but 'los' is correct because it is a direct object pronoun. It does not say 'to you' which is an indirect object. It says 'I see you' which is a direct object pronoun.
Duolingo, please write "See you guys on Monday" so we know it is supposed to be plural
@tj8052 t is correct and that answer is accepted. I would double check your answer to make sure you didn't type something similar such as "Te veo el lune."
Does Hasta lunes work in spanish? Could any spanish native comment on that please?
Do you remember the song "Cada vez que te veo"?
It seems "te veo el lunes" was also correct, as i wrote it. Think about Occam's razor: always use the easiest way to find that you search for.
Te veo = (i) see you
I tried "te veo el lunes" and it was marked incorrect. It has "yo lo veo el lunes" as the correct answer. Why would "lo" be correct here?
In my experience, when Duo doesn't specify singular or plural, I've found it accepts either. I try to switch it up to keep myself from getting too lazy.
If it marked you wrong for this, that would certainly be odd. However, I'd make very certain that you weren't marked wrong for mixing singular and plural, or some other error. You have to be consistent with your sentence structure, depending on which you choose (singular or plural).
I put "Te miro el lunes" and it wouldn't accept it until I changed it to "A tí te miro el lunes"
I understand what it means to put it at the front but I was taught that it was unnecessary since in this instance it adds no information. Is it more common to use or not use this in vernacular Spanish?