9 Comments This discussion is locked.
"We are eating some butter" should be accepted. "Nous mangeons du beurre" can be translated in any the following four ways:
- We eat butter
- We are eating butter
- We eat some butter
- We are eating some butter
As for the difference between "mangeons" and "mange", it has to with conjugation. For example, in English we say "I eat", but "He eats". Here's a conjugation table that is helpful. http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-manger.html Granted, it's more complex in French than in English.
- je mange = i eat
- tu manges = you eat (informal)
- il/elle mange = he/she eats
- nous mangeons = we eat
- vous mangez = you eat (formal or plural you)
- ils/elles mangent = they eat
Okay, so my question is, in the translation, we are using "beurre" as a noun, as something we are eating. In the translation available on hovering on the word, though, what we are provided with are verb translations. I butter, I am buttering, you butter...
So, I might be getting pedantic here, but this is a new language for me, and I would like to know--can we use "beurre" as both noun and verb, or have I got that wrong?