"I can hardly hear you."
Translation:Mi apenaŭ povas aŭdi vin.
June 15, 2015
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Normally, such kind of adverbs come right before the word they affect, for instance: "mi ne flugas" = "I don't fly" (but I do something else), "ne mi flugas" means "I'm not the one that's flying" (it's someone else). It's the same with apenau, nur, ankau, and so on. As for "-e" adverbs, the usage is a little different.