What is the difference anyway? Though, audio and written text should be consistent, I couldn't find a difference in the meaning online. According to translate.google.com both "відпочити" and "відпочивати" are translated with "to relax" - when would you use one or the other? Examples would be great.
Відпочити and Відпочивати are two different aspects. Відпочити is a perfective verb; Відпочивати is an imperfective verb
Imperfective verbs denote repetitive actions or the process; perfective verbs are used to express single actions or completed actions with some result.
Мені треба відпочивати. and Мені треба відпочити. can be translated the same way: I need to rest.
But Відпочити means to rest just now, or once (like you've been working all day long, now you need to rest), while Відпочивати means to rest in general, repeatedly (like for example you work too much (in general), you need to rest more, every day, not just now or once).
It is the same as отдохнуть (perf) and отдыхать (imperf) in Russian.
Disabled the audio, will re-record as soon as possible.
Please don't copy your report messages into the comments. Right now the problem is fixed. But what will the next people see when they open this sentence discussions? These comments on top of the page. Instead of comments asking about grammar, meaning etc.
Now you have cluttered the whole section. Next time please just report.
I disabled the audio, so it's not supposed to appear in the exercises. If it's still appearing - no idea. There is nothing else I can do now :) Could be a glitch or a bug.
You spamming about it in the comments will definitely not help, that's what I'm saying. How do you think will it help? :)
@Lukas Samel and @Crookfingerjake Відпочити is perfective (done once or used to indicate the future tense); відпочивати is imperfective (something repeated often or currently ongoing; used with the verb бути (to be), it indicates future tense but a process). Perfective and imperfective verbs tend to be a bit tricky for non-native speakers.