1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "彼女は私に娘さんを紹介してくれます。"

"彼女は私に娘さんを紹介してくれます。"

訳:She presents her daughter to me.

June 15, 2015

12コメント


https://www.duolingo.com/profile/Anthony474238

この文脈には、「presents」が変な単語です。「introduces」が正解。


https://www.duolingo.com/profile/pZ3U1
  • 1513

I think so.


https://www.duolingo.com/profile/YoshinoriS10

She presents me her daughter. では不正解でしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/rankororin

introducesでは正解になりませんでしたが、なぜ悪いのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

この日本語だと、She introduces daughter to me でも正解ではないでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/hrfo12

私もそう答えました。『彼女の娘』とはどこにも書いてないですものね。 もしShe introduces daughter to meを日本語に訳せと出た場合、『彼女の娘』と答えたらきっと×になるのでしょうね(-_-)


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

この問題だったらgirlでも成立しそうです。


https://www.duolingo.com/profile/Naoto_Japan

she introduces her daughter to me で正解を頂きました


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

Present も立派に 紹介する と言う意味を持つ動詞です。

http://ejje.weblio.jp/content/present

Introduce との違いは present は正式に人を紹介するときに使って introduce は一般的に全ての事に使えます(人の紹介ももちろん含みます)。どちらかというと present の方が形式ばった使い方になります。


https://www.duolingo.com/profile/hiraxken

presentsはおかしいでしょ。娘を売りに出してるのかな?


https://www.duolingo.com/profile/YoshinoriS10

ありがとうございます。勉強になりました(^_^)


https://www.duolingo.com/profile/bwXM11

present は目上の人に紹介する場合なんですね、知らなかった。 presents me が駄目なのはやっぱり人身売買っぽいから?

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。