"We do not like hills."
Translation:Vi liker ikke bakker.
Sorry, that isn't very helpful to me. I think I have the same question as OP, but I'll phrase is like this:
Why is "Vi liker bakker ikke" incorrect?
I could be wrong, but I feel like this structure (verb ikke object = verb object ikke) has been discussed in earlier exercises, and although the nuance of using one or the other is different, they essentially mean the same thing, so I think it should be accepted here too.
I've added it now.
It's not a sentence you're likely to hear much, as "Vi liker ikke (oppover)bakker" has the broader connotation of not enjoying walking uphill, while "Vi liker ikke åser" would only be used in more unlikely sentences like "We don't like hills, only proper mountains".
Keep in mind that you can never trust the hints blindly. They can contain all the model translations for all the sentences containing that word, and words often carry different meaning in different contexts/sentences. :)
As a Dutchman, what is a mountain? :-P
What you Norwegians probably call a hill, we call a mountain. :-P
... yep, all 'bergen'.