"I read a book about the Sun, the Moon and the stars."

Translation:Я читала книгу про Сонце, Місяць і зірки.

June 15, 2015

3 Comments


https://www.duolingo.com/Hatul_Madan
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 20
  • 15
  • 12
  • 12
  • 1590

"I read a book" перекладається як "я читав книгу", так і "я читаю книгу", оскільки написання дієслова "read" є однаковим для теперішнього та минулого часів. Тому переклад "Я ЧИТАЮ книгу про Сонце, Місяць і зірки" не повинен важатися за помилку.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/ali.kinsella

Справа тут, що в англіській, це речення однозначно в минулому часі. Щоб сказати "Я ЧИТАЮ книгу про..." має бути інший теперішній час: I'm reading a book about... Правда, можна сказати I read у теперішньому часі, але тоді має уточнити якось: I read bookS about...; I read a book about....EVERY WEEK. Якщо це пояснення недостатнє, я зможу пробубати якось по-іншому це пояснити.

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/AntonMykhailenko

В англійській мові, якщо ми не уточненюємо час, коли була прочитана книга, уся фраза мала би бути сформульована у перфекті. "I have read a book about .." Оскільки у цьому випадку для нас не важливий час коли вона була прочитана, а лише факт того, що вона була прочитана.

Також, варіант переводу "про Сонце, Місяць і зірку" не є правильним, оскільки в англійскому варіанті зорі стоять в множині.

October 22, 2016
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.