"Now we are a committee."
Translation:Şimdi biz bir komiteyiz.
Well, I now wonder whether it would not be "the committee" if there were no "bir." Unlike a language like Russian or Latin, in which there simply are no determiners and one can translate "a" or "the" as seems fitting, Turkish seems to assume the definite if there is no "bir" in a lot of contexts. So, like you, I'm pretty sure we don't need "biz," but now I'm not so sure "bir" is optional. Are there any Turks around that could weigh in?