Ok a couple of problems: 1. It said "fix mistake" and since I had written it literally (no it didn't make much sense) I came to the comments to find what the actual answer was. But no translation was supplied. 2. Fortunately someone had posted that it was a separable verb "zutreffen" meaning 'pertain' or 'apply' which made sense. Usually hover tells us when it is a separable verb and gives the translation.
Because it doesn't state the facts. It's says the "reasons apply" in other words they are a suitable explanation for the idea in question. If something "is met" it means it has been carried out. It has been achieved which is not what this says. You'll note above that "zutreffen" translates to "apply" or "is true" not "is done". Hope this helps explain why yours was rejected.
leo says that this could mean "both possible meanings are true". DL accepts it as well. see: http://dict.leo.org/ende/index_en.html#/search=treffen&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on The reverse is also true. = Auch das Gegenteil trifft zu
This is not a terribly difficult sentence. If you want to hold a conversation in German, this type of sentence is only a small hurdle.
It is almost as simple a sentence as you can expect:
- subject == Beide möglichen Grunde
- predicate == treffen zu
The subject is a noun (Grunde) with two adjectives (beide und möglichen).
The hardest part is that the predicate is a single, separable verb. Once you become more comfortable with German, they become easier to recognize and use. But the concept of separable verbs is not as hard to grasp as some people let on. After all, in a sense, we use them all the time in English. Have you ever turned a light on? "Turn on" is essentially a separable verb. Auf Deutsch: "Macht die Lampe an," oder wörtlich: "Dreht die Leicht an." (andrehen is the separable verb.)
Similarly, aufgeben (give up), ausbreiten (spread out), abnehmen (pick up), ansehen (look at), etc. Take a look at this article at german.about.com.