"O cão é do menino."

Translation:The dog belongs to the boy.

December 28, 2012

13 Comments


https://www.duolingo.com/atlas85

"It is the boy's dog" should be an acceptable answer

December 28, 2012

https://www.duolingo.com/paty.migue

agree with you

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/CheBoludo

It's the boy's dog would probably be translated like this: é o cão do menino

January 19, 2013

https://www.duolingo.com/jpetro99

what is the difference between cachorro and cão?

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/mastakhan

Would like to know this too

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/james.wedgwood

According to Wikipedia, "cachorro" is an alternative word for "cão," used in Brazilian Portuguese.

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/coin-quin

I think it cachorro is used in Brazil and cão in Portugal

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/bretnoble

No mistake here. "It's the boy's dog" and "the boy's dog" are not interchangeable with "The dog is the boy's," regardless of the language.

"It's the boy's dog" = é o cão do menino "the boy's dog" = o cão do menino

January 20, 2013

https://www.duolingo.com/rduclasjr

I put the "the dog is for the boy", why isn't that acceptable?

March 10, 2013

https://www.duolingo.com/miradorada

the dog is not 'for' the boy, it's 'of' the boy

March 15, 2013

https://www.duolingo.com/tmb7418

I had put down that the dog belongs to the boy....what do you guys think?

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/samosborn88

that is now an acceptable answer, it seems

March 25, 2013

https://www.duolingo.com/dcf1947

Poor decision not to allow perfectly acceptable alternative!

April 19, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.