"It is the boy's dog" should be an acceptable answer
agree with you
It's the boy's dog would probably be translated like this: é o cão do menino
what is the difference between cachorro and cão?
Would like to know this too
According to Wikipedia, "cachorro" is an alternative word for "cão," used in Brazilian Portuguese.
I think it cachorro is used in Brazil and cão in Portugal
No mistake here. "It's the boy's dog" and "the boy's dog" are not interchangeable with "The dog is the boy's," regardless of the language.
"It's the boy's dog" = é o cão do menino
"the boy's dog" = o cão do menino
I put the "the dog is for the boy", why isn't that acceptable?
the dog is not 'for' the boy, it's 'of' the boy
I had put down that the dog belongs to the boy....what do you guys think?
that is now an acceptable answer, it seems
Poor decision not to allow perfectly acceptable alternative!