1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O cão é do menino."

"O cão é do menino."

Translation:The dog belongs to the boy.

December 28, 2012

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/atlas85

"It is the boy's dog" should be an acceptable answer


https://www.duolingo.com/profile/CheBoludo

It's the boy's dog would probably be translated like this: é o cão do menino


https://www.duolingo.com/profile/jpetro99

what is the difference between cachorro and cão?


https://www.duolingo.com/profile/mastakhan

Would like to know this too


https://www.duolingo.com/profile/james.wedgwood

According to Wikipedia, "cachorro" is an alternative word for "cão," used in Brazilian Portuguese.


https://www.duolingo.com/profile/coin-quin

I think it cachorro is used in Brazil and cão in Portugal


https://www.duolingo.com/profile/bretnoble

No mistake here. "It's the boy's dog" and "the boy's dog" are not interchangeable with "The dog is the boy's," regardless of the language.

"It's the boy's dog" = é o cão do menino "the boy's dog" = o cão do menino


https://www.duolingo.com/profile/rduclasjr

I put the "the dog is for the boy", why isn't that acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/miradorada

the dog is not 'for' the boy, it's 'of' the boy


https://www.duolingo.com/profile/tmb7418

I had put down that the dog belongs to the boy....what do you guys think?


https://www.duolingo.com/profile/samosborn88

that is now an acceptable answer, it seems


https://www.duolingo.com/profile/dcf1947

Poor decision not to allow perfectly acceptable alternative!

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.