Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Якщо ви дасте тваринам їжу, вони будуть слідувати за вами."

Переклад:If you give the animals food they are going to follow you.

0
3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 15
  • 11
  • 7
  • 2

Мені щось не дуже зрозуміло чому тут give = дасте. Можливо переклад англійського речення повинен бути ближче до "Якщо ви даєте тваринам їжу, вони слідуватимуть за вами"?

0
Відповісти3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Справа в тому, що це умовне речення. В умовних реченнях в частині, що зі словом if, майбутній час ніколи не вживається.

Є чотири види умовних речень, кожен вимагає різних часів у першій та другій частинах. Ви повинні з’ясувати, який це вид умовного речення, і на цьому базувати свій переклад. http://goo.gl/TtkSo

Четвертий тип - нульовий. В обох частинах Pr. Simple, використовується для того, щоб сказати про факт, який завжди є істиною. (If you heat water to 100C, it boils)

8
Відповісти13 роки тому

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 15
  • 11
  • 7
  • 2

Ого. Дякую.

1
Відповісти3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergiyMarc

Взято з передвиборчої стратегії

0
Відповісти11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 499

Хтось може пояснити, навіщо тут the (в сенсі, чому не можна без артикля)?

0
Відповісти4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 583

Я поставив the із міркувань, що будуть слідувати за вами лише ті тварини, яким дасте їжу, а не будь-які.

0
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 499

Та нє, я розумію смисл уживання "the" в цій конструкції й, згідно провідній стратегії українського Дуо, прямий переклад так би і зробив: "Якщо ви дасте ЦИМ тваринам їжу...". Але у зворотному "цих" не було, отже, можна було припустити, що, як варіант, маються на увазі абсолютно всі тварини, як клас. Чи правильно це твердження по життю, значення не має, тут і не такі "одкровення" зустрічались. Головне, що речення без контекста цілком легітимно перекладати без "the". Але чомусь... (

0
Відповісти1 місяць тому