Translation:Japanese is very different from Chinese.
Not only are they different, they're not even from the same language families (Chinese is a Sino-Tibetan language and Japanese is a Japonic language), which technically means that English is closer to Hindi than Chinese is to Japanese (as far as we know, anyway)!
The Japanese script does borrow some symbols from Chinese, but that doesn't really relate to how close the two languages are; for example, Swahili uses the Latin alphabet, but it doesn't change the fact that Swahili is extremely different from Indo-European languages.
On the other hand, Japanese has borrowed lots of Chinese vocabulary, especially academic / cultural language. It's a lot like the role of Latin & Greek in English: English is a Germanic language because the oldest English vocabulary is Germanic; but a lot of the scholarly lexicon comes from Latin. In Japanese most academic vocabulary comes from Chinese or English.
(By the way I'm not talking about the writing system -- I'm talking about spoken words that were borrowed from Chinese in the Chinese pronunciation of the time. The phenomenon of native Japanese words being written with Chinese characters is separate, and to my mind extremely unusual... but I'm far enough off topic already so I won't share my rant.)
Actually, while different than is frequently used in colloquial speech, different from is much more common in formal writing, and has been for centuries. http://blog.dictionary.com/different-from-or-different-than/