Dag is 12 hours, and døgn is 24?
Is "dager" incorrect here? If so, why does it have to be "døgn"?
It should be accepted now, although there is a slight difference in the meaning between 'dag' and 'døgn'. 'Døgn' means a 24-hours period, 'dag' can mean the time the sun shines, but not necessarily including night.
Yep! I knew that much, but I didn't quite understand why one was accepted but not the other. I'm glad to hear that it should be accepted now! Tusen takk! :D
Would "dag" ever be used by a native speaker in this context?
And that, ladies and gentlemen, is why I would LOVE to live in Norway!!! This December baby loves the cold!