1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Norway had two hundred days …

"Norway had two hundred days with frost this year."

Translation:Norge hadde to hundre døgn med frost i år.

June 15, 2015



Dag is 12 hours, and døgn is 24?


Is "dager" incorrect here? If so, why does it have to be "døgn"?


It should be accepted now, although there is a slight difference in the meaning between 'dag' and 'døgn'. 'Døgn' means a 24-hours period, 'dag' can mean the time the sun shines, but not necessarily including night.


Yep! I knew that much, but I didn't quite understand why one was accepted but not the other. I'm glad to hear that it should be accepted now! Tusen takk! :D


Would "dag" ever be used by a native speaker in this context?


And that, ladies and gentlemen, is why I would LOVE to live in Norway!!! This December baby loves the cold!

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.