"He works in the office."

Překlad:Pracuje v kanceláři.

June 15, 2015

8 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Barbucha97

Chci se zeptat proc to nemuze byt urad?

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jediny opravdovy duvod, ktery me napada je ten, ze vsichni prekladatele jsou, pokud je mi znamo, mladsi 99 let. Urad se, tedy aspon podle mne, v CJ pouziva uz pouze pro statni organizace jako Urad prace a socialnich veci. Ale nejak si nevzpominam na nekoho, kdo by rekl s vaznou tvari, ze jde do uradu a myslel tim kancelar. Pokud bychom prekladali 'Urad prace...', tak v americke anglictine by to bylo nejspis prelozeno jako "Department of labor ....'

Mozna na to budou mit ostatni jiny nazor, ale pro mne je ten vyraz opravdu zastaraly. Ale teoreticky mozna pouzitelny.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Úřad jako kancelář asi skutečně naposled ve filmech pro pamětníky, ale úřad jako instituce (a nejen státní - místní, bankovní, ...) se používá běžně. A v těchto úřadech pracují nejen v kancelářích, i uklízečka může říct "pracuji/uklízím na úřadě". Je office překlad i pro tento význam?

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jsou urady ktere maji v nazvu slovo "office", jako treba "Office of Management and Budget", ale tem by se nerikalo jenom "office", stejne jak by nikdo nerikal "Madeleine Albright works as a secretary" v dobe kdy byla "Secretary of State".

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/flitsflop

Muzu se zeptat proc v teto vete je v prelozeno jako "in" a ve vete: muj bratr je v jeho kancelari je: my brother is at his office? Nebo je to jedno jakou predlozku pouziju?

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

S předložkama to je těžké. Zvykněte si na to, že si v jazycích předložky nikdy stoprocentně neodpovídají a často je zapotřebí se je prostě naučit. Zrovna "at" je jednou ze zákeřnějších předložek, protože nemá moc žádný český ekvivalent a navíc zrovna u toho "být někde" je někdy správně obojí a někdy není. Tady zrovna opravdu může být jak "at the office", tak "in the office".

Něco podobného se řešilo v této diskuzi: https://www.duolingo.com/comment/7634093

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VladimrJir

Dobrý den, přeložil jsem jako "On dělá v kanceláři" . Bylo to vyhodnoceno špatně. Je to opravdu zásadně špatně, nebo se to dá alespoň hovorově připustit?

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Myslim, ze neni a je zvlastni, ze si na tohle jeste nikdo nestezoval a ani navrhy na vety s "dela" v systemu nebyly. Slovo "delat" je spisovne a v teto forme bezne zastupuje pracovani. Pridala jsem.

May 5, 2016
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.