"Моя ковбаса і мій бутерброд з ковбасою."
Translation:My sausage and my sandwich with a sausage.
While I understand that the literal translation is sandwich with sausage, why was "sausage sandwich" marked wrong? In my area of the US, we would, for the most part, only say "... sandwich with sausage" if sausage was not the primary ingredient of the sandwich.
I recommend trying to understand the limits of technology. Try to translate things more literally. It's really hard to prepare for every possible way of saying something. I guess I do see what you mean with this one though.
Because the sentence didn't really mean, "Sausage Sandwich" it just meant "Sausage with Sandwich". I thought this was a weird one as well...
I would like to know why the first sausage is genitive and the second goes from acusative or nominative to instrumental? Its really giving me a "knot". Its like, the first one is "my" (specific) or "any" sausage in this world full of sausages :-) (but its моя - i mean: shouldnt be specific?). The second one, ok, its my specific sausage that combined "with" something turns from acusative or nominative to instrumental.