"Ireadaboutyouinthenewspaper."

Traduzione:Leggo di te nel giornale.

5 anni fa

32 commenti


https://www.duolingo.com/karlina22

nella traduzione mi dava "circa-quasi" nella traduzione corretta è DI .... perchè non è scritto così evito di sbagliare???

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Le indicazioni proposte da Duolingo sono essenziali e non esaustive; non potrebbe essere diversamente. Karlina, ti consiglio di consultare un vocabolario, e in rete ce ne sono di ottimi. E' anche un modo per aiutare le competenze linguistiche. Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/lillo52

Condivido

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavio.n1259

Grazie per il consiglio Sig. Cavana ma mi permetta di darle un consiglio non ironizzi sulle risposte potrebbe rendersi antipatico...naturalmente è un consiglio.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hai interpretato il mio consiglio in modo errato. E mi scuso. Non mi appartiene l'irrisione nei confronti di NESSUNO! Nel proseguire il tuo percorso di apprendimento ti renderai conto che Cavana non aveva poi tanto torto. L'apprendimento è faticoso, ma se è praticato con rigore e metodo dà frutti copiosi. Ti abbraccio e ti stimo ... Cavana.

5 anni fa

[utente disattivato]

    Mi permetto... about come "I think about you" é un "Penso a te" e "I'm thinking about you" un " Sto pensando a te". La traduzione letterale sarebbe poco romantica

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/rosa606006

    Mi puoi indicare un metodo per memorizzare? Grazie

    4 mesi fa

    https://www.duolingo.com/adelepalmieri

    flavio non ti azzardare a parlare male di cavana!

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/diamorf1

    Infatti, Cavana è indispensabile, quindi per cortesia, che nessuno si azzardasse minimamente di dire qualcosa contro di lei. Cordiali saluti

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/MarcoMarte1

    Read al passato è sempre read quindi perché è sbagliato "ho letto di te sul giornale" è viene accettato solo il tempo al presente "leggo di te.."?

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/antio_antio

    Perchè al passato sarebbe stato "I've read".

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/MarcoMarte1

    In questo caso però stai usando il past participle (have) read, la terza colonna per intenderci. Il simple past è read, scritto e pronunciato uguale al presente quindi mi rimane il dubbio perché non vada bene "ho letto.."

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/aaquilin

    ho sbagliato anch'io perchè leggendo la frase l'ho tradotta al passato come te; poi l'ho riascoltata ed ho capito il perchè dell'errore: dice "riid" al presente, e non "red" al passato. anche perchè devi essere proprio famoso per leggere di te regolarmente sul giornale, quindi viene più spontaneo pensare che ho letto di te una volta al passato....

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/flavio.n1259

    "About" tradotto nel menu a tendina è "Circa" "Pressappoco" "Quasi " perché è tradotto con "Di"?

    5 anni fa

    https://www.duolingo.com/cavana

    Lascia perdere le "tendine" e consulta il VOCABOLARIO e troverai una miniera di imput utili per imparare e consolidare la lingua! http://www.wordreference.com/enit/about. Buon lavoro!

    5 anni fa

    https://www.duolingo.com/TommyFerri

    Ho scritto la frase giusta e ho controllato su Google ma niente

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/TheProGamer

    ma non si dice io ti leggo sul giornale? non capisco

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/mavierri

    ho tradotto anch'io about con -quasi- accorgendomi ben presto che la frase non aveva senso... about traduce il complemento di argomento della lingua italiana? ho imparato molto più leggendo le vostre riflessioni...a saperlo avrei controllato prima.

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/VeronicaVa282315

    La tradizione dice: Io leggo su lei nel giornale... e dov'è lei???? Aggiustatelooooo

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/mabuccino

    Perche' ho sbagliato se ho scritto come mi hai corretto?

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/zetafly

    per me circa te non è errato

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/gianni.fav2

    chi dice che si tratta di una femmina?

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/alfonso.sc4

    About You ! Quindi di TE ?! Non di Lei.Era l'ultima e ho perso senza aver sbagliato. Daaaiiii

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/giacomo.po2

    Perché mi da errore se ho tradotto"leggo di te sul giornale"? Mi dice" leggo di lei sul giornale". Che errore ho fatto? Grazie.

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/MatteoDazz

    in sembrava and nella voce... però pensandoci non aveva senso mettere and...

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/Sara491705

    Cazzimmosi

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/lampurda
    lampurda
    • 25
    • 23
    • 11
    • 218

    Una volta I red è presente,una volta è passato....ma insomma decidetevi

    6 mesi fa

    https://www.duolingo.com/ornella123117

    perche' leggo di lei

    4 settimane fa

    https://www.duolingo.com/paoloprelo

    About non mi pare corrisponda alla preposizione DI

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/cavana

    Hi all ... Una delle regole d’oro da rispettare sempre se vogliamo imparare una lingua è: “dimentica la tua lingua madre”. Sei italiano e vuoi imparare l’inglese? Benissimo: sospendere di pensare che l’inglese sia sostanzialmente un italiano fatto con parole inglesi! È un’altra lingua, c’è poco da fare. E in quanto tale ha le proprie regole - Qualche esempio: il nostro “di” può essere, a seconda del contesto, “of”, “by”, “from”; “a” può venire tradotto con “to”, “at”, “in”… e via discorrendo. La frase > "I read about you in the newspaper" tradotta alla lettera è: Io leggo (a proposito) di te nel giornale.

    4 anni fa

    [utente disattivato]

      Ho in mente la canzone di Tracy Chapman., "They're talkin' bout a revolution" ( testuale ) che, non abbreviato è "They are talking about a revolution" (Parlano di una rivoluzione). Allo stesso modo "I'm talking about you"(Sto parlando di te) oppure "I read about you" (Leggo di te). Cavana correggimi se sbaglio!

      4 anni fa

      https://www.duolingo.com/cavana

      Hi Birikino ... Ho riletto tutti i commenti della pagina. Tu dici "I think about you" "Penso a te" Ed è OK col verbo "to think + about". Esatto il titolo dell'album di Tracy ( che amo moltissimo) Pertanto NON c'è nulla che non vada nella tua riflessione! NON mi stancherò mai di raccomandare (a fin di bene!) di consultare il dizionario, NON i menu-tendina di Duo che forniscono una scelta essenziale, ma parziale. Su qualsiasi dizionario alla voce "about" ci sono ben 7 e più significati. Anche il nostro italiano non scherza nelle varie situazioni!- (a)They told me the latest news about my brother. = Mi raccontarono le ultime novità sul conto di mio fratello. (b) The house must be somewhere about here. = La casa deve essere in questi paraggi. (c) What's this book about? = Di che tratta questo libro?- (d) When I got up, she was already about. = Quando mi alzai, lei era già in circolazione. (e) There are lots of trees about the house and garden. = Ci sono molti alberi nei pressi della casa e del giardino. Scusami ( scusatemi ) per la lungaggine. Con simpatia! Cavana

      4 anni fa
      Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.