Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I read about you in the newspaper."

Traduzione:Leggo di te nel giornale.

0
4 anni fa

32 commenti


https://www.duolingo.com/karlina22

nella traduzione mi dava "circa-quasi" nella traduzione corretta è DI .... perchè non è scritto così evito di sbagliare???

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Le indicazioni proposte da Duolingo sono essenziali e non esaustive; non potrebbe essere diversamente. Karlina, ti consiglio di consultare un vocabolario, e in rete ce ne sono di ottimi. E' anche un modo per aiutare le competenze linguistiche. Bye!

10
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/lillo52

Condivido

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavio.n1259

Grazie per il consiglio Sig. Cavana ma mi permetta di darle un consiglio non ironizzi sulle risposte potrebbe rendersi antipatico...naturalmente è un consiglio.

4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hai interpretato il mio consiglio in modo errato. E mi scuso. Non mi appartiene l'irrisione nei confronti di NESSUNO! Nel proseguire il tuo percorso di apprendimento ti renderai conto che Cavana non aveva poi tanto torto. L'apprendimento è faticoso, ma se è praticato con rigore e metodo dà frutti copiosi. Ti abbraccio e ti stimo ... Cavana.

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Birikino

Mi permetto... about come "I think about you" é un "Penso a te" e "I'm thinking about you" un " Sto pensando a te". La traduzione letterale sarebbe poco romantica

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/rosa606006

Mi puoi indicare un metodo per memorizzare? Grazie

0
Rispondi1 mese fa

https://www.duolingo.com/adelepalmieri

flavio non ti azzardare a parlare male di cavana!

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/diamorf1

Infatti, Cavana è indispensabile, quindi per cortesia, che nessuno si azzardasse minimamente di dire qualcosa contro di lei. Cordiali saluti

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoMarte1

Read al passato è sempre read quindi perché è sbagliato "ho letto di te sul giornale" è viene accettato solo il tempo al presente "leggo di te.."?

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/antio_antio

Perchè al passato sarebbe stato "I've read".

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoMarte1

In questo caso però stai usando il past participle (have) read, la terza colonna per intenderci. Il simple past è read, scritto e pronunciato uguale al presente quindi mi rimane il dubbio perché non vada bene "ho letto.."

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/aaquilin

ho sbagliato anch'io perchè leggendo la frase l'ho tradotta al passato come te; poi l'ho riascoltata ed ho capito il perchè dell'errore: dice "riid" al presente, e non "red" al passato. anche perchè devi essere proprio famoso per leggere di te regolarmente sul giornale, quindi viene più spontaneo pensare che ho letto di te una volta al passato....

4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavio.n1259

"About" tradotto nel menu a tendina è "Circa" "Pressappoco" "Quasi " perché è tradotto con "Di"?

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Lascia perdere le "tendine" e consulta il VOCABOLARIO e troverai una miniera di imput utili per imparare e consolidare la lingua! http://www.wordreference.com/enit/about. Buon lavoro!

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/TommyFerri

Ho scritto la frase giusta e ho controllato su Google ma niente

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/TheProGamer

ma non si dice io ti leggo sul giornale? non capisco

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/mavierri

ho tradotto anch'io about con -quasi- accorgendomi ben presto che la frase non aveva senso... about traduce il complemento di argomento della lingua italiana? ho imparato molto più leggendo le vostre riflessioni...a saperlo avrei controllato prima.

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/VeronicaVa282315

La tradizione dice: Io leggo su lei nel giornale... e dov'è lei???? Aggiustatelooooo

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/mabuccino

Perche' ho sbagliato se ho scritto come mi hai corretto?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/zetafly

per me circa te non è errato

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/gianni.fav2

chi dice che si tratta di una femmina?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/alfonso.sc4

About You ! Quindi di TE ?! Non di Lei.Era l'ultima e ho perso senza aver sbagliato. Daaaiiii

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/giacomo.po2

Perché mi da errore se ho tradotto"leggo di te sul giornale"? Mi dice" leggo di lei sul giornale". Che errore ho fatto? Grazie.

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoDazz

in sembrava and nella voce... però pensandoci non aveva senso mettere and...

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Sara491705

Cazzimmosi

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/lampurda
lampurda
  • 25
  • 23
  • 125

Una volta I red è presente,una volta è passato....ma insomma decidetevi

0
Rispondi3 mesi fa

https://www.duolingo.com/StefanoRug19

what a shame!

0
Rispondi3 mesi fa

https://www.duolingo.com/paoloprelo

About non mi pare corrisponda alla preposizione DI

-1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi all ... Una delle regole d’oro da rispettare sempre se vogliamo imparare una lingua è: “dimentica la tua lingua madre”. Sei italiano e vuoi imparare l’inglese? Benissimo: sospendere di pensare che l’inglese sia sostanzialmente un italiano fatto con parole inglesi! È un’altra lingua, c’è poco da fare. E in quanto tale ha le proprie regole - Qualche esempio: il nostro “di” può essere, a seconda del contesto, “of”, “by”, “from”; “a” può venire tradotto con “to”, “at”, “in”… e via discorrendo. La frase > "I read about you in the newspaper" tradotta alla lettera è: Io leggo (a proposito) di te nel giornale.

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Birikino

Ho in mente la canzone di Tracy Chapman., "They're talkin' bout a revolution" ( testuale ) che, non abbreviato è "They are talking about a revolution" (Parlano di una rivoluzione). Allo stesso modo "I'm talking about you"(Sto parlando di te) oppure "I read about you" (Leggo di te). Cavana correggimi se sbaglio!

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Birikino ... Ho riletto tutti i commenti della pagina. Tu dici "I think about you" "Penso a te" Ed è OK col verbo "to think + about". Esatto il titolo dell'album di Tracy ( che amo moltissimo) Pertanto NON c'è nulla che non vada nella tua riflessione! NON mi stancherò mai di raccomandare (a fin di bene!) di consultare il dizionario, NON i menu-tendina di Duo che forniscono una scelta essenziale, ma parziale. Su qualsiasi dizionario alla voce "about" ci sono ben 7 e più significati. Anche il nostro italiano non scherza nelle varie situazioni!- (a)They told me the latest news about my brother. = Mi raccontarono le ultime novità sul conto di mio fratello. (b) The house must be somewhere about here. = La casa deve essere in questi paraggi. (c) What's this book about? = Di che tratta questo libro?- (d) When I got up, she was already about. = Quando mi alzai, lei era già in circolazione. (e) There are lots of trees about the house and garden. = Ci sono molti alberi nei pressi della casa e del giardino. Scusami ( scusatemi ) per la lungaggine. Con simpatia! Cavana

6
Rispondi14 anni fa