Translation:It must have followed me because it is hungry.
The proper translation in English should be: " It must have followed me because it was hungry." (agreement of tenses) Everything is happening in the past, so we cannot use the present form of verbs (is, are, goes...)
I must have missed this one the first time around, but either tense could be appropriate in this case.
If we were talking about a dog, it would be perfectly normal to (at the present moment) look at the creature and say, "It must have followed me because it is hungry." If we were recounting the incident after the fact, then we'd use the past tense in the dependent clause. But the main clause alone does not indicate past or present. With the "must have" meaning, it's more of an indication of mood than time. . Since the Italian sentence uses the present tense, we can assume the former context is intended here.
You can. DL is absolutely terrible about accepting formal translations.
Duo's translation is not correct. Unless it is an idiom. The lesson is about future perfect. "It must have followed" is not future perfect. It should have said: "He will have followed me because he is hungry."
Read the "Tips and Notes" section for Future Perfect. In Italian, it more often functions in the sense of "must have" or "can have" than "will have".
I believe you must use a computer, not a phone app. On the first page of each new unit, scroll down below the icons. Not all the units have Tips and Notes, but many do.
Google Translate is good for one-word translations, not for sentences. It should never be used as an authoritative source, especially when it comes to idiomatic meaning.
As mentioned, Italians use this tense a lot to function as "must have" or "can have".
Although it is not a literal translation '...because it was hungry' sounds more natural in English and probably should be accepted
I have found out that the audio is missing from the android app, but is available using the internet version. Perhaps this will help get it fixed.
I used "he" rather than "it" since the default is maschile unless otherwise determined. It was accepted.
Instead of 'it had followed me', you could translate 'it will have followed me ...' and that would be correct. However, a translation that uses 'must' is also correct. See the Lesson Notes that Duo provides for this unit, or see the other comments on this page, especially those by nerevarine1138.
Prendiamo la tigre dallo zoo. Mi avrà seguito perché ha fame. Nice DL microstory, isn't it?
Why the accent on "perchè"? Does "perche" without the accent exist? Thanks.
For pronunciation (stress is on the second syllable). And no, the accent is always present.
Many thanks. :) I was thinking of the Spanish equivalent "porque", which wouldn't have an accent in that sentence, but it is "porqué" when it becomes a noun and the stressed syllable would be the one on which the accent is on the second syllable too.
There is now a problem with the microphone. Instead of the opportunity to be vocal, I am receiving two renditions of the voice and sound effects. Am I the only person going through this? I know my reading ability has really escalated but my vocal ability is failing.
The word 'fame' is a noun, not an adjective. So the Italian is literally "has hunger", not "is hungry".
No, it wouldn't. This was addressed in some earlier comments. And "ha" never translates to the past tense.
I would guess that intuition does not play a part in translation for the lay person who speaks with working relatives in Italy who are not linquists and have a tendency to have regional dialects to occur when speaking.