1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle était venue avant."

"Elle était venue avant."

Tradução:Ela tinha vindo antes.

June 15, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Está correta a Tradução: Ela tivera vindo antes. - Outra tradução aceitável: Ela tinha vindo antes.

O Pretérito Mais que Perfeito do Indicativo é usado para falar de Ação Pretérita (Passada), concluída antes de outra Ação do Passado ter se iniciado.

Ex.: - 1) - Quando o noivo apareceu, a noiva já chegara na Igreja. 2) - Ela tivera vindo antes de seus pais. (Ela tinha vindo antes, seus pais depois)

Em português, diferente do francês, o verbo SER é diferente do verbo ESTAR. Usa-se o verbo SER para Ações que são permanentes. Usa-se o verbo ESTAR para Ações que não são permanentes.

Ex.: - Eu sou do sexo masculino ( Ação permanente) Eu estou Presidente da República. (Ação não permanente, após serei apenas ex-Presidente)

Para formar o Pretérito Mais que Perfeito do Indicativo, toma-se como modelo a 3ª Pessoa do Plural do Pretérito Perfeito do Indicativo (Estiveram), retira-se a terminação AM e coloca-se as terminações do Pretérito Mais que Perfeito do Indicativo: - A - AS - A - AMOS - ÉREIS - ERAM.

C''est ça.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Sinto discordar, mas 'Ela TIVERA VINDO antes' não é tradução correta para a frase em questão, tampouco é equivalente a 'Ela TINHA VINDO antes', forma composta do pretérito mais-que-perfeito, formada com o IMPERFEITO dos auxiliares ter e haver e o particípio passado do verbo principal.

O tempo verbal composto por mais-que-perfeito do auxiliar e particípio passado do principal é o MAIS-QUE-PERFEITO ANTERIOR, caído em desuso e sequer abordado em gramáticas dos últimos cem anos, e mencionado como "forma antiquada do condicional pretérito composto", já em 1871, na 'Grammatica Portugueza' de Francisco Sotero dos Reis. Pode-se concluir, a partir deste verso de Camões, que esse tempo foi deixado em favor do MAIS-QUE-PERFEITO DO SUBJUNTIVO:

“Vendo o triste pastor que com enganos/Lhe fôra assi negada a sua pastora,/Como se a não TIVERA MERECIDA...” (tivesse merecido)

Quanto à frase “Não SOU ministro, ESTOU ministro”, foi pronunciada por Eduardo Portella como uma boa piada, e assim foi e é entendida por todos os falantes da língua, devendo ficar reservada ao campo dos trocadilhos.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Acho que Criveraldo "quisera" dizer "viera"...


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

A gente não fala assim , " ela tinha vindo antes" soa bem melhor, embora ambos estejam corretos.


https://www.duolingo.com/profile/NeideCarva3

Viera é mais que perfeito do verbo vir


https://www.duolingo.com/profile/UlndWgGm

etait=avait(tinha/tinha)? Isso me confunde. Pode me ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

Alguns verbos pedem o auxiliar être ( verbos que indicam movimento e reflexivos) e outros o auxiliar avoir ( todos os outros) , mas os dois querem dizer a mesma coisa em português, mas isso quando estão fazendo papel de auxiliar.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ela tinha vindo antes do seu pai, mas, como ele demorou, ela foi-se embora.


https://www.duolingo.com/profile/mariluci746161

E muito difícil seguir em frente, quando o erro e grave, em especial nos verbos.Ela tinha vindo antes.


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonTFR

"Ela chegara antes" não pode?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

elle était venue = ela viera; elle était arrivée - ela chegara

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.