"He cannot have that."
Translation:Li ne povas havi tion.
13 CommentsThis discussion is locked.
Tiom means "that amount / that much". As for tio and tiu, they both mean "that / that one" but in a slightly different way: tio corresponds to kio which means "what", while tiu corresponds to kiu which means "which" (and also, "who"). It has taken a while for me to get the hang of it too! I definitely think tiun should be accepted in this sentence. It would have a slightly different meaning, but it would definitely be covered by the given English sentence in some contexts - for instance if it were implying that he can't have a specific thing, although he can have other related things.
It does in Esperanto. In English, we don't say "cannot to have". However, neither can we say "I like walk". We either turn the verb into a noun and say "I like walking", or we turn the second verb into the infinitive: "I like to walk". Esperanto always puts the second verb in this sort of construction into the infinitive, hence "Li ne povas havi tion".