Nope. Nope nope nope. I would burn it. I hate spiders. My friend is from Australia, and she once had to get a spider out of her shower with a plate and a pot because the thing was too big to put in a regular drinking glass.
How do you even get close to such a monster without burning the whole house down? You HAVE TO get high or drunk first, I would suggest!
This is legitimately the most useful sentence on duolingo for me. Det ligger en hund på puten min. Now I can complain about Loki in Norwegian!
Why isn't the cat the subject of the sentence? Wouldn't this be more natural: "En katt ligger på puten min"?
In this case, 'det' can be used as 'there'. As in, "There (points) lays a cat on my pillow".
This sounds like "There is a cat lying on my computer", which happens much more often in my house!
Is there really a reason in Norwegian why "A cat is lying there on my pillow" should be regarded as an unsatisfactory translation?
I suspect because the Norwegian didn't include "der" in the sentence.
Hmm. Well, In this case "det" translates as "there" according to the "correct" translation, and in English "There is a cat lying on my pillow," "There lies a cat, on my pillow," and "A cat is lying there on my pillow," "there" has the same meaning in each version, and the sentences differ only in rhythm, with no significant difference in meaning.
But there is a difference between saying "there is something" which simply signifies that something exists and "something is there" which implies a location. It's a subtle distinction but it is there.