I think "to go on an adventure" is a more natural English sentence.
true, the translation sounds really weird.
But wouldn't "to go on an adventure" be "å gå på et eventyr"
I agree. It is very weird. One does not "travel on an adventure", one "experiences an adventure". My translation, which isn't accepted, would be: "He travels for adventure".
No, "å gå" is going, on foot, walking.
No, in Norwegian you 'reiser på ferie', maybe it will be' et eventyr'.
Or Indiana Jones?
In a hole in the ground, there lived a hobbit.
Eventyr er uten der - Ellie, Up
Is this how you say it?
Et eventyr, flere eventyr. ..., why is it incorrect to say he is traveling on adventure?
Leaving out the indefinite article would be highly uncommon in English, even if it's the norm in Norwegian.
Why is there no "et" before eventyr in this example?
You'll often see the indefinite article being omitted in cases where the focus is not on the noun itself, but rather on the verb action it makes up part of.
Why not: He is on an adventure?