"Benden nefret etmeni istemiyorum."
Translation:I do not want you to hate me.
Wow! I could figure that out after puzzling over the sentence for a second or two and figuring out how the endings make the words fit together...
...but doing that at normal conversation speed?!
I hear you, mizinamo! And when I think of hearing this dialogue, instead of seeing it all spelled out, I sometimes feel hopeless.
It comes with practice...I can spurt this type of stuff out like a machine now and I didn't start learning Turkish until i was 18 :)
To me happen the same. Sometimes I am thinking I never will learn that
I am also glad that I am not the only one who did not see that -n- at first... Have fun, altogether!
If etmeni were changed to etmemi could the sentence read "I do not want to hate myself"?
I think you usually use the possessive suffixes on the short infinitive only if the subject is different from that of the main verb -- so if the wanting and the hating are by the same person, as in your example, I think it would be simply etmek istemiyorum rather than etmemi istemiyorum.
And possibly "kendimden" rather than "benden", as in English ("hate myself" rather than "hate me").
I don't think nefret kendimden etmek makes any sense at all - I don't think you can split up nefret etmek like that.