1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Benden nefret etmeni istemiy…

"Benden nefret etmeni istemiyorum."

Translation:I do not want you to hate me.

June 16, 2015



Wow! I could figure that out after puzzling over the sentence for a second or two and figuring out how the endings make the words fit together...

...but doing that at normal conversation speed?!


I hear you, mizinamo! And when I think of hearing this dialogue, instead of seeing it all spelled out, I sometimes feel hopeless.


It comes with practice...I can spurt this type of stuff out like a machine now and I didn't start learning Turkish until i was 18 :)


Yes, but we all know you're now 98 and it took 90 years! :)


That would be 80 years, though! ;-)


Oops! Maybe I had better sign up for "Duo-Math"!


To me happen the same. Sometimes I am thinking I never will learn that


It makes me smile to read your comment. When I read it the first time, I totally agreed. Now that I practised more and spent a few months in Turkey, this sentence seems pretty simple to me. I don't even remember what I found difficult in it. Don't give up friends, Turkish is nothing more than a language, you can tame it!


If etmeni were changed to etmemi could the sentence read "I do not want to hate myself"?


I think you usually use the possessive suffixes on the short infinitive only if the subject is different from that of the main verb -- so if the wanting and the hating are by the same person, as in your example, I think it would be simply etmek istemiyorum rather than etmemi istemiyorum.

And possibly "kendimden" rather than "benden", as in English ("hate myself" rather than "hate me").


Thanks, mizinamo. I thought there might need to be a "kendi" somewhere!


Like this: "Benden nefret kendimden etmek istemiyorum."? .


No, as in Kendimden nefret etmek istemiyorum.


Hi mizinamo, how do we know if it has to be etmek or etmeyi?


Once you've worked out that both verbs have the same subject, your default will be -mek for the object verb. Then you would use the same rules you use with a simple object to figure out if it needs the accusative: if there are words that separate your object from your main verb, or a main verb that requires the accusative (or another case).


Yes, I made a misstake. Now corrected.


I don't think nefret kendimden etmek makes any sense at all - I don't think you can split up nefret etmek like that.


I am also glad that I am not the only one who did not see that -n- at first... Have fun, altogether!


I am glad that I am not the only one suffering :D


where is [you] in this sentence


The -n- in etmeni.


I wrote I do not want you hating me. is that wrong and why?


"To hate" is a stative verb in English, so it will generally be in the present tense, even if the Turkish uses the continuous tense.


"Benden nefret etmeni istemiyorum." Translation: I do not want you to hate me.


I don't want you to hate me.

Correct other English answer accepted by Duo & Duo accepts verbal contractions.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.