Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He fell off the horse."

Traduction :Il est tombé du cheval.

il y a 4 ans

40 commentaires


https://www.duolingo.com/Schatz27

je pense que l'on dit en frnçais il est tombé de cheval

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

En français, DU est la contraction, au masculin, de "de le" (Je bois DE LA bière, je bois DU vin). Donc, employer DU dans la phrase "je suis tombé DU cheval", cela vient préciser de quel cheval il s'agit. Je suis tombé DE cheval, c'est de n'importe quel cheval. Je suis tombé DU cheval, c'est "de ce cheval là". C'est la seule traduction exacte du "fell off THE horse" de cette phrase.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je suis tout à fait d'accord ave vous, c'est d'ailleurs ce que j'avais écrit sur cette page de discussion, il y a 3 ans. Mais comme le dictionnaire Larousse donne cet exemple : "she fell off the bicycle/horse" : "elle est tombée du vélo/de cheval", Duolingo accepte aussi "Il est tombé de cheval", comme traduction de "He fell off the horse".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Dont acte. On ne peut pas lutter contre Larousse ^^

J'ajoute cependant (pas pour vous, Jackie-dd mais pour les autres inconditionnels de "DE cheval") qu'il suffit de remplacer "cheval" par "jument" pour voir que DU (= de le) est bien plus logique que DE. On dira naturellement "je suis tombé DE LA jument" et vraiment très rarement "je suis tombé DE jument". Pourquoi ? Parce que dire "la jument" précise de quel cheval il s'agit. C'est un cheval précis, une femelle, la jument. Je suis tombé DE cheval, c'est "je suis tombé d'un cheval quelconque", qu'il soit mâle ou femelle, jeune ou adulte, percheron ou pur-sang.

Alors, puisque DL accepte "de cheval" dans cette phrase grâce au Larousse, je dois l'accepter aussi. Mais je n'accepte pas que certains continuent à dire que "DU cheval" est incorrect ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Voyez les commentaires précédents. Les deux se disent mais nous nous demandions si chacun ne se traduit pas différemment. Qu'en pensez-vous ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je pense que "tomber de cheval " (de n'importe quel cheval) peut être traduit par "to fall off a horse" (avec l'article indéfini "a"). La phrase de Duolingo est "he fell off the horse", avec l'article défini "the", donc le cheval est identifié: c'est un cheval que l'on connaît, ce qui correspond au français à "du".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/IsraelSouz784577

J'étudie l'anglais et le français et avec cette observation je viens de comprendre le sens de ce mot, car il est difficile de comprendre en portugais.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mestre827966

Oui je confirme tout comme on dit faire une chute de cheval et pas du cheval sauf si on connait le cheval

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LE-TROU-BLANT

Et je pense si, et je pense ca... contentez vous d'apprendre sinon bossez pour Duolinguo! J'ai pas de diplômes et je fais tout à fait la différence entre une phrase démonstrative et une phrase qui ne l'ai pas! Bisou

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/louma4

a quoi serr le "off " merci?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"To fall" veut dire "tomber". La préposition "off" est utilisée pour indiquer à partir d'où a eu lieu la chute.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mestre827966

Mais est-ce faux si on oublie le off. quels autres exemples d'utilisation du off car j'aimerais essayer de le retenir.merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On peut dire aussi "He fell from the horse".

La particule "off" exprime la distance, l'éloignement, le départ, la disparition, la séparation; "break off": s'arrêter, se détacher, rompre "come off": s'enlever, se détacher
"go off": partir (s'en aller), tourner (lait), rancir "keep off": se tenir à l'écart, défense de (marcher ou monter sur qqch.) "pay off": congédier, rembourser (ses dettes)
"put off": éteindre, remettre à plus tard "switch off" éteindre, arrêter (la lumière, un appareil électrique", s'éteindre "take off": enlever (ôter), décoller (avion) "turn off": éteindre (lumière, radio) fermer (robinet)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Justine300691

Merci pour votre commentaire, on comprend mieux maintenant l'utilisation de off.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bersiamar

il a chu du verbe chuter n'est pas accepter comme une proposition valable !!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Une remarque : "il a chu" est le passé composé du verbe "choir", verbe qui est peu employé (hormis dans l'expression "se laisser choir"). Le passé composé du verbe "chuter" est "a chuté".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

On dit aussi, de façon un peu familière, pour quelqu'un qui a été quitté ou abandonné qu'on l'a laissé choir comme une vieille chaussette.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cdric235835

que vient faire off ici?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cdric235835

ah ok merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/valerie617684

On peut dire '' il est tombé du cheval '' en français!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Il est tombé" du cheval" est accepté par Duolingo. C'est d'ailleurs la traduction qui apparaît en haut de cette page de discussion.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BougetMaur

Quelle est la règle pour l'utilisation de " off" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La particule "off" exprime la distance, l'éloignement, le départ, la disparition, la séparation; "break off": s'arrêter, se détacher, rompre "come off": s'enlever, se détacher "go off": partir (s'en aller), tourner (lait), rancir "keep off": se tenir à l'écart, défense de (marcher ou monter sur qqch.) "pay off": congédier, rembourser (ses dettes) "put off": éteindre, remettre à plus tard "switch off" éteindre, arrêter (la lumière, un appareil électrique", s'éteindre "take off": enlever (ôter), décoller (avion) "turn off": éteindre (lumière, radio) fermer (robinet);

Le verbe "to fall off" est intransitif, la particule "off" est inséparable. Ce verbe veut dire "tomber" mais aussi "diminuer", "baisser".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GreenAM
GreenAM
  • 24
  • 23
  • 15
  • 15
  • 210

J'ai rèpondais "Il tombait du cheval". DL l'a marquè incorrecte. Le problem est, on me veut a repondre "Il tomba du cheval." Est ce la passe simple? (J'ai cherche le mot en Reverso.net et c'etait le resultat.)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le prétérit peut être traduit par le passé composé (il est tombé) et par le passé simple (il tomba), mais le passé simple est peu utilisé dans la langue parlée. Parfois le prétérit peut aussi être traduit par l'imparfait "il tombait".

En règle générale, la traduction par l'imparfait n'est possible que dans deux cas : pour indiquer une habitude du passé ("chaque jour je faisais du cheval") ou pour faire une description ("il pleuvait", "sa peau était constellée de tâches de rousseur", "elle semblait avoir peur"...).

Comme dans la phrase "He fell off the horse", rien n'indique qu'il s'agit d'une habitude du passé (et ce serait surprenant que ce soit une habitude), seuls le passé composé "Il est tombé du cheval" et le passé simple "Il tomba de cheval" conviennent.

Si le robot correcteur de Duolingo vous a proposé la correction "Il tomba du cheval" (phrase peu utilisée dans la langue parlée) au lieu de "Il est tombé du cheval" c'est parce que l'écriture de "tomba" est proche de celle de "tombait" (seules 3 lettres différencient les deux).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GreenAM
GreenAM
  • 24
  • 23
  • 15
  • 15
  • 210

Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/THEKEYLORD

J'ai mis : " Il tombait du cheval . " Pourquoi ça ne fonctionne pas?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans cette phrase, l'imparfait ne convient pas. Les explications ont déjà été données sur cette page de discussion, vous pouvez les consulter. Il faut perdre l'habitude de traduire systématiquement le prétérit par l'imparfait.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

"il tombait" ne convient pas car il n'est tombé qu'une seule fois. On peut dire "il est tombé" (passé composé) ou à la rigueur, "il tomba" (passé simple). "Il tombait" conviendrait pour quelque chose d'habituel : "A chaque fois qu'il montait à cheval, il tombait"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Parise5

pourquoi je ne peux dire il a tombé du cheval

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ce n'est que lorsque le verbe "tomber" est transitif (emploi rare ou familier) qu'il est conjugué avec l'auxiliaire "avoir".

Quand le verbe "tomber" est intransitif comme dans "tomber de cheval", il est conjugué avec l'auxiliaire "être" : on dit "il est tombé".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Bonjour Parise. En anglais, dans la quasi totalité des cas, les temps composés sont formés à partir de l'auxiliaire "to have" + le participe passé du verbe conjugué. Il n'y a que de très rares exceptions. En français, c'est totalement différent. Certains verbes exigent l'auxiliaire "avoir" et d'autres l'auxiliaire "être". Il n'y a aucune règle logique, il faut tout simplement apprendre le bon auxiliaire au moment où l'on apprend la conjugaison du verbe. On trouve donc des phrases où se succèdent, sans aucune logique, des verbes au passé-composé, tantôt avec avoir, tantôt avec être : "J'AI attendu puis je SUIS entré. J'AI vu une chaise donc je me SUIS assis. J'Ai patienté un moment puis je SUIS parti".

Il n'y a pas d'autre solution que d'APPRENDRE quel auxiliaire convient à chaque verbe : dans ma phrase, "attendre, voir, patienter" se conjuguent avec AVOIR, "entrer, s'asseoir et partir" se conjuguent avec "ETRE". C'est comme ça ! ^^

Et comme rien n'est jamais simple en français, certains verbes peuvent avoir les deux auxiliaires mais cela change complètement le sens de la phrase : "j'ai mangé" (j'ai pris un repas) ou "je suis mangé" (par un crocodile ? ^^) . "J'ai fini" (mon travail) ou "je suis fini" (ma vie se termine ^^), "j'ai aimé" (c'est moi qui ai éprouvé le sentiment) ou "je suis aimé" (quelqu'un d'autre m'aime).

Pour (enfin) répondre à votre question, TOMBER se conjugue avec ETRE : je suis tombé, tu es tombé, il est tombé...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Tomber la veste, la chemise : Ôter. (Il faisait trop chaud, j'ai tombé la chemise) ou (Il a tombé la veste, pour se bagarrer)

Tomber le masque : Se montrer sous son vrai jour. (On a compris qui il était quand il a tombé le masque)

Tomber une fille. La séduire (populaire). (Il avait tombé toutes les filles du village)

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Petit cadeau pour les défenseurs acharnés de la forme "DE cheval" ! ;)))

(désolé pour les anglophones, c'est intraduisible ! ^^)

https://www.youtube.com/watch?v=jjD9WzW6dK4

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/moniquedoux

pourquoi ne pas écrire he fell down the horse

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Papy240067
Papy240067
  • 25
  • 14
  • 2
  • 17

Boum ! Aie !....

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Et pourquoi pas "il tombait du cheval"? Il s'endormait en chevauchant et il tombait du cheval...bon c'est tiré par le cheveux d'accord ,mais pourrait on le dire?

il y a 7 mois