"He fell off the horse."
Traduction :Il est tombé du cheval.
39 messagesCette discussion est fermée.
En français, DU est la contraction, au masculin, de "de le" (Je bois DE LA bière, je bois DU vin). Donc, employer DU dans la phrase "je suis tombé DU cheval", cela vient préciser de quel cheval il s'agit. Je suis tombé DE cheval, c'est de n'importe quel cheval. Je suis tombé DU cheval, c'est "de ce cheval là". C'est la seule traduction exacte du "fell off THE horse" de cette phrase.
Je suis tout à fait d'accord ave vous, c'est d'ailleurs ce que j'avais écrit sur cette page de discussion, il y a 3 ans. Mais comme le dictionnaire Larousse donne cet exemple : "she fell off the bicycle/horse" : "elle est tombée du vélo/de cheval", Duolingo accepte aussi "Il est tombé de cheval", comme traduction de "He fell off the horse".
Dont acte. On ne peut pas lutter contre Larousse ^^
J'ajoute cependant (pas pour vous, Jackie-dd mais pour les autres inconditionnels de "DE cheval") qu'il suffit de remplacer "cheval" par "jument" pour voir que DU (= de le) est bien plus logique que DE. On dira naturellement "je suis tombé DE LA jument" et vraiment très rarement "je suis tombé DE jument". Pourquoi ? Parce que dire "la jument" précise de quel cheval il s'agit. C'est un cheval précis, une femelle, la jument. Je suis tombé DE cheval, c'est "je suis tombé d'un cheval quelconque", qu'il soit mâle ou femelle, jeune ou adulte, percheron ou pur-sang.
Alors, puisque DL accepte "de cheval" dans cette phrase grâce au Larousse, je dois l'accepter aussi. Mais je n'accepte pas que certains continuent à dire que "DU cheval" est incorrect ^^
2678
Vous avez trouvé une faute dans Larousse. Bravo, maintenant vous pouvez vous reposer. :=) (Au fait, Je trouve vos commentaires formidables).
Je pense que "tomber de cheval " (de n'importe quel cheval) peut être traduit par "to fall off a horse" (avec l'article indéfini "a"). La phrase de Duolingo est "he fell off the horse", avec l'article défini "the", donc le cheval est identifié: c'est un cheval que l'on connaît, ce qui correspond au français à "du".
Si Duolingo acceptait le passé simple cela serait plus simple. Il tomba de cheval = il fit une chute de cheval, qu'importe le cheval, même un poney en l'occurrence ferait l'affaire; pour parler comme Duolingo, une sorte de cheval. Il tomba du cheval il tomba d'un cheval bien identifié, que l'on connait ou dont on a parlé précédemment. Voila cher Jrikkhal, ce que j'en pense. Quant à écrire, comme le fait Jackie-DD un peu rapidement, mais avec la vivacité qui fait le charme de la lecture de ses posts, que to fell off a horse doit être traduit par tomber de cheval, car c'est oublier que l'on pourrait aussi dire il tomba d'un cheval. (blanc par exemple, mais un parmi d' autres chevaux blancs, bais, noirs. Mais tout cela cela vaut-il tout ce remue-méninge alors que la seule question qui vaille est : S'est-il blessé en tombant ? GLC
Voici quelques références pour illustrer mes propos : « to fall off a horse (noter la présence de l’article indéfini « a »)» est traduit par « tomber de cheval (sans l’article indéfini « un ») » par les dictionnaires anglais/français : - reverso : http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/falling-off
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/tomber%20de%20cheval
- Harrap’s Shorter : « chute de cheval » est traduit par « fall off a horse »
Le dictionnaire de l’Académie française donne les exemples suivants : « tomber de cheval » et « faire une chute de cheval », ce qui me permet de conclure que « tomber d’un cheval » est sans doute peu ou pas utilisé. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?69;s=4127793630;;
De ces exemples j’ai déduit que dans l’expression anglaise « to fall off a horse » l’article « a » est indispensable, alors que dans l’expression française correspondante « tomber de cheval », l’article « un » est absent. D’ailleurs la présence de « a » en anglais et son absence en français se retrouvent dans d’autres expressions comme « without an umbrella » et « sans parapluie » ou « what a beautiful day » et « quelle belle journée »…
Pour la phrase de Duolingo « He fell off the horse », d’après la grammaire que j’utilise, l’article « the » signale du connu, de l’identifié avec une valeur plus démonstrative que son homologue français « le », car "the" provient historiquement d’un démonstratif. C’est pourquoi je pense que « he fell off the horse » veut dire « il est tombé du cheval » (du cheval dont on parle ou dont on a parlé).
On peut dire aussi "He fell from the horse".
La particule "off" exprime la distance, l'éloignement, le départ, la disparition, la séparation;
"break off": s'arrêter, se détacher, rompre
"come off": s'enlever, se détacher
"go off": partir (s'en aller), tourner (lait), rancir
"keep off": se tenir à l'écart, défense de (marcher ou monter sur qqch.)
"pay off": congédier, rembourser (ses dettes)
"put off": éteindre, remettre à plus tard
"switch off" éteindre, arrêter (la lumière, un appareil électrique", s'éteindre
"take off": enlever (ôter), décoller (avion)
"turn off": éteindre (lumière, radio) fermer (robinet)
Bonjour Parise. En anglais, dans la quasi totalité des cas, les temps composés sont formés à partir de l'auxiliaire "to have" + le participe passé du verbe conjugué. Il n'y a que de très rares exceptions. En français, c'est totalement différent. Certains verbes exigent l'auxiliaire "avoir" et d'autres l'auxiliaire "être". Il n'y a aucune règle logique, il faut tout simplement apprendre le bon auxiliaire au moment où l'on apprend la conjugaison du verbe. On trouve donc des phrases où se succèdent, sans aucune logique, des verbes au passé-composé, tantôt avec avoir, tantôt avec être : "J'AI attendu puis je SUIS entré. J'AI vu une chaise donc je me SUIS assis. J'Ai patienté un moment puis je SUIS parti".
Il n'y a pas d'autre solution que d'APPRENDRE quel auxiliaire convient à chaque verbe : dans ma phrase, "attendre, voir, patienter" se conjuguent avec AVOIR, "entrer, s'asseoir et partir" se conjuguent avec "ETRE". C'est comme ça ! ^^
Et comme rien n'est jamais simple en français, certains verbes peuvent avoir les deux auxiliaires mais cela change complètement le sens de la phrase : "j'ai mangé" (j'ai pris un repas) ou "je suis mangé" (par un crocodile ? ^^) . "J'ai fini" (mon travail) ou "je suis fini" (ma vie se termine ^^), "j'ai aimé" (c'est moi qui ai éprouvé le sentiment) ou "je suis aimé" (quelqu'un d'autre m'aime).
Pour (enfin) répondre à votre question, TOMBER se conjugue avec ETRE : je suis tombé, tu es tombé, il est tombé...
Tomber la veste, la chemise : Ôter. (Il faisait trop chaud, j'ai tombé la chemise) ou (Il a tombé la veste, pour se bagarrer)
Tomber le masque : Se montrer sous son vrai jour. (On a compris qui il était quand il a tombé le masque)
Tomber une fille. La séduire (populaire). (Il avait tombé toutes les filles du village)
La particule "off" exprime la distance, l'éloignement, le départ, la disparition, la séparation; "break off": s'arrêter, se détacher, rompre "come off": s'enlever, se détacher "go off": partir (s'en aller), tourner (lait), rancir "keep off": se tenir à l'écart, défense de (marcher ou monter sur qqch.) "pay off": congédier, rembourser (ses dettes) "put off": éteindre, remettre à plus tard "switch off" éteindre, arrêter (la lumière, un appareil électrique", s'éteindre "take off": enlever (ôter), décoller (avion) "turn off": éteindre (lumière, radio) fermer (robinet);
Le verbe "to fall off" est intransitif, la particule "off" est inséparable. Ce verbe veut dire "tomber" mais aussi "diminuer", "baisser".
J'ai rèpondais "Il tombait du cheval". DL l'a marquè incorrecte. Le problem est, on me veut a repondre "Il tomba du cheval." Est ce la passe simple? (J'ai cherche le mot en Reverso.net et c'etait le resultat.)
Le prétérit peut être traduit par le passé composé (il est tombé) et par le passé simple (il tomba), mais le passé simple est peu utilisé dans la langue parlée. Parfois le prétérit peut aussi être traduit par l'imparfait "il tombait".
En règle générale, la traduction par l'imparfait n'est possible que dans deux cas : pour indiquer une habitude du passé ("chaque jour je faisais du cheval") ou pour faire une description ("il pleuvait", "sa peau était constellée de tâches de rousseur", "elle semblait avoir peur"...).
Comme dans la phrase "He fell off the horse", rien n'indique qu'il s'agit d'une habitude du passé (et ce serait surprenant que ce soit une habitude), seuls le passé composé "Il est tombé du cheval" et le passé simple "Il tomba de cheval" conviennent.
Si le robot correcteur de Duolingo vous a proposé la correction "Il tomba du cheval" (phrase peu utilisée dans la langue parlée) au lieu de "Il est tombé du cheval" c'est parce que l'écriture de "tomba" est proche de celle de "tombait" (seules 3 lettres différencient les deux).