"Il s'était tu."

Tradução:Ele tinha se calado.

June 16, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DaviCarvalho3

Il s'était tu (caso masculino) Elle s'était tue (caso feminino) Esta é a explicação correto?

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, correto.

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

A frase em francês é essa mesma? Achei que a tradução que elaboraram não tem nada a ver.

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, está correta. O verbo taire(se) é reflexivo como em português (calar-se) e todos esses verbos levam être como auxiliar nos tempos compostos.

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bernardo.fm

Porque " Ele tinha se calado." sem hífen, está errado?

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Thigelg

pode sim. Ele se tinha calado, ele tinha-se calado, ele tinha se calado (o último soa estranho mas olha como fica bom com o haver: ele havia se calado) Ele se calara, Ele calara-se.

EDITADO, DOIS ANOS DEPOIS: Hoje dou mais valor à existência do hífen no "ele tinha-se calado" e busco empregá-lo, a não ser que a frase fique muito estranha com ele. É, de fato, algo muito mais comum no português de Portugal, e que no Brasil vem caindo em desuso (como muitas outras formas, algumas muito bonitas, outras muito úteis...). Hoje eu responderia que ambos podem estar certos, mas o hífen estaria "mais certo" e talvez devesse ser escolhido num texto mais formal.

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MaddoxErmida

Aparece por vezes "il s'était tue" - nao seria essa a opçao correta

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, porque tue concorda com o sujeito feminino, mas il é sujeito masculino.

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DaviCarvalho3

Em uma outra frase desse exercício, não foi aceito como tradução: "Minha tia tinha-se calado". A resposta correta era sem o hífen, nesta frase tem o hífen no pronome reflexivo "se", depois do mesmo verbo.

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

Se fosse elle s'etait tu, soaria melhor "ela se calara, para evitar o chamado "cacófato em português ". Concordam?

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Elle s'était *tu" estaria errado, porque, em tempos compostos com auxiliar "être", o particípio deve concordar com o sujeito em gênero e número. "Elle", feminino, requer o particípio feminino "tue".

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vic.BR

Admiro o trabalho intenso e útil do DL - a meu ver, a melhor soluçao até hoje disponível para aprendizado de idiomas.

A tudo isto acresce a gratuidade, ampliando gigantescamente o acesso ao grande público.

A mesma gratuidade, entretanto, nao justifica os problemas acústicos que limitam e desmerecem o DL.

Nao apenas o volume é excessivamente baixo, mas também as vozes poderiam (e deveriam) ser selecionadas segundo TIMBRE, DICÇAO, IMPOSTAÇAO e VOLUME.

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele tinha-se calado.

July 19, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.