1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il s'était tu."

"Il s'était tu."

Tradução:Ele tinha se calado.

June 16, 2015

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DaviCarvalho3

Il s'était tu (caso masculino) Elle s'était tue (caso feminino) Esta é a explicação correto?


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

A frase em francês é essa mesma? Achei que a tradução que elaboraram não tem nada a ver.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, está correta. O verbo taire(se) é reflexivo como em português (calar-se) e todos esses verbos levam être como auxiliar nos tempos compostos.


https://www.duolingo.com/profile/bernardo.fm

Porque " Ele tinha se calado." sem hífen, está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Thigelg

pode sim. Ele se tinha calado, ele tinha-se calado, ele tinha se calado (o último soa estranho mas olha como fica bom com o haver: ele havia se calado) Ele se calara, Ele calara-se.

EDITADO, DOIS ANOS DEPOIS: Hoje dou mais valor à existência do hífen no "ele tinha-se calado" e busco empregá-lo, a não ser que a frase fique muito estranha com ele. É, de fato, algo muito mais comum no português de Portugal, e que no Brasil vem caindo em desuso (como muitas outras formas, algumas muito bonitas, outras muito úteis...). Hoje eu responderia que ambos podem estar certos, mas o hífen estaria "mais certo" e talvez devesse ser escolhido num texto mais formal.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

porque essa regra vem lá de Portugal, é assim que eles falam por lá, com o se bem juntinho do tinham, falando quase que só o s do se, como se fosse só uma palavra (tinhãs) diferente de nós, brasileiros, que falamos tinham si calado, mas a regra permanece, permanece...


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

acho que está equivocado!! Mesmo em Portugal usamos o hífen SEMPRE, é certo que se usa o possessivo depois do verbo mas sempre com hífen...


https://www.duolingo.com/profile/MaddoxErmida

Aparece por vezes "il s'était tue" - nao seria essa a opçao correta


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, porque tue concorda com o sujeito feminino, mas il é sujeito masculino.


https://www.duolingo.com/profile/DaviCarvalho3

Em uma outra frase desse exercício, não foi aceito como tradução: "Minha tia tinha-se calado". A resposta correta era sem o hífen, nesta frase tem o hífen no pronome reflexivo "se", depois do mesmo verbo.


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

Se fosse elle s'etait tu, soaria melhor "ela se calara, para evitar o chamado "cacófato em português ". Concordam?


https://www.duolingo.com/profile/Vic.BR

Admiro o trabalho intenso e útil do DL - a meu ver, a melhor soluçao até hoje disponível para aprendizado de idiomas.

A tudo isto acresce a gratuidade, ampliando gigantescamente o acesso ao grande público.

A mesma gratuidade, entretanto, nao justifica os problemas acústicos que limitam e desmerecem o DL.

Nao apenas o volume é excessivamente baixo, mas também as vozes poderiam (e deveriam) ser selecionadas segundo TIMBRE, DICÇAO, IMPOSTAÇAO e VOLUME.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele tinha-se calado.


https://www.duolingo.com/profile/rickygaldino1

Ele havia se calado


https://www.duolingo.com/profile/SheilaCarv12

Mas "tinha" não é a tradução de "avait"? Por que o verbo être ao invés do avoir? Alguém me explica?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Alguns verbos intransitivos e todos os verbos reflexivos utilizam être como auxiliar, e não avoir. Apesar de em português usarmos os verbos ter ou haver aqui, o francês usa être, pois o verbo é pronominal (se taire).


https://www.duolingo.com/profile/Silvana374232

a tradução esta errada não se fala se tinha calado. ele tinha se calado é correto

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.