O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il s'était tu."

Tradução:Ele tinha se calado.

3 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Il s'était tu (caso masculino) Elle s'était tue (caso feminino) Esta é a explicação correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, correto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon
Je.Suis.Napoleon
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 9
  • 2
  • 2

A frase em francês é essa mesma? Achei que a tradução que elaboraram não tem nada a ver.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim, está correta. O verbo taire(se) é reflexivo como em português (calar-se) e todos esses verbos levam être como auxiliar nos tempos compostos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/bernardo.fm
bernardo.fm
  • 22
  • 22
  • 15
  • 68

Porque " Ele tinha se calado." sem hífen, está errado?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Thigelg
Thigelg
  • 22
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2
  • 948

pode sim. Ele se tinha calado, ele tinha-se calado, ele tinha se calado (o último soa estranho mas olha como fica bom com o haver: ele havia se calado) Ele se calara, Ele calara-se.

EDITADO, DOIS ANOS DEPOIS: Hoje dou mais valor à existência do hífen no "ele tinha-se calado" e busco empregá-lo, a não ser que a frase fique muito estranha com ele. É, de fato, algo muito mais comum no português de Portugal, e que no Brasil vem caindo em desuso (como muitas outras formas, algumas muito bonitas, outras muito úteis...). Hoje eu responderia que ambos podem estar certos, mas o hífen estaria "mais certo" e talvez devesse ser escolhido num texto mais formal.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 81

porque essa regra vem lá de Portugal, é assim que eles falam por lá, com o se bem juntinho do tinham, falando quase que só o s do se, como se fosse só uma palavra (tinhãs) diferente de nós, brasileiros, que falamos tinham si calado, mas a regra permanece, permanece...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

acho que está equivocado!! Mesmo em Portugal usamos o hífen SEMPRE, é certo que se usa o possessivo depois do verbo mas sempre com hífen...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MaddoxErmida

Aparece por vezes "il s'était tue" - nao seria essa a opçao correta

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não, porque tue concorda com o sujeito feminino, mas il é sujeito masculino.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DaviCarvalho3

Em uma outra frase desse exercício, não foi aceito como tradução: "Minha tia tinha-se calado". A resposta correta era sem o hífen, nesta frase tem o hífen no pronome reflexivo "se", depois do mesmo verbo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LourdesVie15

Se fosse elle s'etait tu, soaria melhor "ela se calara, para evitar o chamado "cacófato em português ". Concordam?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Elle s'était *tu" estaria errado, porque, em tempos compostos com auxiliar "être", o particípio deve concordar com o sujeito em gênero e número. "Elle", feminino, requer o particípio feminino "tue".

5 meses atrás