Le voy a mostrar mi coche a él? Se supone que si añades el pronombre "le" es para no decir "a él". Demasiada redundancia
Si decimos le voy a mostrar mi coche, puede ser a usted.
Estás en lo cierto Chaparrón.
le mostrare mi auto
Le mostraré mi carro I will show him my car
I will going to show him my car Le voy a mostrar mi carro
esta es la traduccion correcta
No uses el "will" utiliza el verbo to be I am going to show him my car
Viva Alan Walker
Quién es el mae
Sí digo que le voy a mostrar mi coche, se entiende que es a él. Yo ya vi la posibilidad de redundar pero me pareció mejor simplificar
Can I say: Voy a mostrarlo mi coche. ??? Thanks
Voy a mostrarle mi coche
Claro. I will show my car to him. (to him = le) (him = lo)
No.
"Enseñaré a él mi coche" no es valida??
Yo puse, "Le mostraré mi carro" y me la puso correcta.
yo le enseñare mi coche a el
Le mostraré a él mi coche. Es correcto y me la dio por mala.
El LE inicial sobra porque cuando yo digo mostrare a el mi carro ya se sobre entiende que yo le voy a mostrar el carro.
Le mostraré a él mi carro
Le mostrare el carro
My car, no THE car
Le mostrare mi coche.
"Le mostraré mi carro" es más contextual... las traducciones literales sólo confunden
Yo juraria que es "le mostrare" no "le voy a mostrar" diferencias entre will y going to...
Eso mismo pienso yo, porque para hablar en futuro utilizamos el will y ellos lo traducen al español con el voy a.. going to. Te despistan muchisimo
La respuesta es: yo mostraré mi carro a él, ya que si fuera "voy a" sería "going to"
Realmente sería le mostraré mi coche, ya que voy a...es going to
voy a mostrarle mi coche creo que significa exactamente lo mismo
He escrito lo mismo aue tu y me la da por mala. No se por que.
a quien a usted
¿Esa frase no sería mejor con "going"?
No seria valida te enseñare mi carro?
Him not YOU
La frase sería: Le voy a mostrar el coche.
Le mostraré/enseñaré mi carro. Eso es lo correcto ya que en la oración no hay uso del going to
Me encanta Duolingo, pero está lejos de la perfección al errar a veces en la gramática castellana.
Redundó pero no erró
Sobra el "a él". En castellano no puede ser otro.
Enseñaré a él mi coche, ¿no vale?
Es lo miiiiiismo
Le mostraré mi coche a él. No es incorrecto.
"Le voy a mostrar mi coche a el" no es valido
Mostraré mi auto a eĺ. "LE'' PRONOMBRE PERSONAL.! le montraré mi auto a él, el SUJETO.
Creo que se puede decir "le mostrare mi coche" o no
Se diria mejor "le ensenaré a el mi carro o coche segun el pais" y se entiende mejor
Le enseñaré mi coche. Me como traducción correcta.
Going to es futuro inmediato, will es una posibilidad para mas adelante.
El es redundante en español
No hace falta decir "a él"