1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ce matin, je ne peux pas me …

"Ce matin, je ne peux pas me lever."

Tradução:Hoje de manhã, eu não consigo me levantar.

June 16, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

E assim começa "A Metarmorfose" :P


https://www.duolingo.com/profile/ORFEUMARAN

Creio que a melhor tradução seria: "Nesta manhã, eu não posso me levantar". "Essa manhã" não serve como adjunto adverbial de tempo. A tradução usa um fragmento de frase desconexa, inteligível apenas pelo contexto, mas gramaticalmente errado.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Esta manhã, eu não posso levantar-me.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

En français, ce serait mieux de dire : "ce matin, je n'arrive pas à me lever" (Ça exprime mieux la difficulté à se lever) (conseguir) sinon, le sens peut être : je ne peux pas parce que je suis bloqué ou j'ai une blessure...


https://www.duolingo.com/profile/NadiaCSenna

hoje de manhã, eu não pude me levantar..... ou hoje de manhã, eu não consegui me levantar.... a concordância não seria essa????


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Acredito que não. Você está usando o passado e a frase está no presente.


https://www.duolingo.com/profile/kau655325

Também pensei a mesma coisa!


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

A tradução Duolingo está errada! Em português é: Esta manhã, não posso levantar-me. A frase francesa não tem escrito "aujourd'hui". "Ce matin"; em português é: esta manhã. Não compreendo porque colocaram a palavra "consigo", quando o que lá está é não posso. Para se traduzir consigo do verbo conseguir teria, em francês, estar escito: je ne suis pas capable, ou réussir à, obtenir...O que não é o caso.


https://www.duolingo.com/profile/WanderleyDrumond

1 - "Esta manhã, não posso levantar-me." vai contra o fluxo de construção frasal. Próclise é utilizada, neste caso, para evitar iniciar frase com pronomes oblíquos. Então o correto é "Esta manhã, não posso me levantar."

2 - concordo no ponto que posso é peux e conseguir é reussi. Ambos têm a mesma conotação nesta frase, mas aí o Duolingo peca em consistência, pois deve ter a tradução somente do está escrito, como acontece em outras partes.

3 - Corroborando com esta mesma ideia: - Je ne suis pas capable = não sou capaz - Obtenir = obter


https://www.duolingo.com/profile/Isabela967112

Muito ruim essa frase. "Hoje de manhã" pelo menos pra mim, passa a ideia de um tempo que já passou, então pediria a concordância no passado. Eu só entendi o sentido dessa frase pela sugestão do ORFEUMARAN que indicou que a pessoa está explicando que esta manhã (presente ainda) ela não está consegue se levantar. Dei lingots para ele.


https://www.duolingo.com/profile/Dry129

Essa manhã =Ce matin A correção diz "Hoje de manhã ", está errada!


https://www.duolingo.com/profile/Uniduni

Eu não posso me levantar


https://www.duolingo.com/profile/Dimas_de66mus

"Eu não posso me levantar" tem o mesmo sentido de" eu não consigo me levantar".


https://www.duolingo.com/profile/aline984179

Eu coloque, nessa manha eu nao pude me levantar e nao foi aceito! Seria o correto


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
  • Eu não posso -> Je ne peux pas

  • Eu não pude -> Je n'ai pas pu


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo657632

Essa manhã, deveria ser aceita na tradução. Aujourd'hui matin, seria a melhor proposição para essa resposta dada pelo verificador. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Em francês, não existe a formula "aujourd'hui matin". ce matin já dá a ideia que é hoje. Se queremos falar de um outro manhã que este de hoje, diriamos "ce jour-là" (se já fala-se dum dia particular)


https://www.duolingo.com/profile/JooLuizDeM3

a frase é muito ruim. Dá a idéia de passado - "hoje de manhã", mas o verbo está no presente "eu não consigo". Agora de manhã eu não consigo me levantar, ou hoje de manhã eu não consegui me levantar


https://www.duolingo.com/profile/WanderleyDrumond

Corrijam-me se eu estiver errado por favor mas eu encontrei diversos problemas nesta questão. Já fora citados anteriormente, com alguns eu concordei, outros não. Então resumirei.

1 - Falta de coesão: 1.1 - A frase inicia com uma ideia de pretérito mas o verbo está no presente. "Esta manhã não consegui me levantar" -> "Ce matin, je n’ai pas pu me lever" seria o que me faria mais sentido. 2 - Falta de consistência: 2.1 - Je ne peux pas me lever = eu não posso me levantar 2.2 - Entendo que ambos têm o mesmo significado mas são palavra diferentes e tem traduções distintas. Em outras lições a abordagem é essa. 2.3 - no entanto concordo com ce matin = hoje de manhã pois não há outra forma de dizer isso em francês


https://www.duolingo.com/profile/NinaKatia

Essa frase está estranha sim. Várias sugestões dadas serviriam. Do jeito que esta, ninguém usa.


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

Essa tradução: "... eu consigo..." , sem nexo.


https://www.duolingo.com/profile/Giselle1953

Porque nao, hoje de manhã eu não pude me levantar.


https://www.duolingo.com/profile/Giselle1953

Tambem coloquei esta resposta Nadia, e errei também.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.