"Le donne hanno cinture sulle gonne."

Translation:The women have belts on their skirts.

December 28, 2012

This discussion is locked.


"sulle gonne " means "on the skirts" the translation is "on their skirts" - where is "their"? it is same as in "tasca" ?


yep. in spanish (and its the same in italian i think) you generally use articles, not possesives, when talking about clothing and body parts, as long as its clear who you're talking about


And in Lithuanian. I am quite surprised of the similarity of lithuanian and italian grammar


Sorry for being a little bit out of topic, we know that the word "sulle" is always followed by the plural feminine noun. But once I've ever listened to the Italian aria "Il Baccio" (click: http://www.youtube.com/watch?v=24irhyFrQNI) which is the first lyric says, "Sulle...sulle labbra". Shouldn't it become "Sulle...sulle labbre" since we have known that "labbra" is a singular word? Mille grazie!^^


Il labbro, le labbra. It is irregular.


Thank you for the aria!


Thank you so much for this idea. I hadn't thought of it. Now I am listening to arias and getting the lyrics up in another window. What fun! I just finished swaying and whistling along with "Lascia ch'io pianga" with Renee Fleming...lovely. If anyone asks, well...I am learning Italian.


So I guess it could mean several people's lips?


You will find that most body parts don't match their articles (irregular), like the mind, the feet, the hands. Il labbro is singluar. Le labbra is the plural.


I would translate this with over.


I haven't ever heard an English-speaking woman say she had a belt over her skirt. 'On' the skirt works well for describing that the garment has a belt, and ' around' the skirt if you imagine the garment on.


The Italian word "gonna" for skirt seems to be related to the English word "gown"


Very useful, I struggled to make a connection with these words, but their are so often similarities to help you remember the meanings

  • 1092

if Duolingo has the translation as The women have belts on their skirts - why wouldn't that be Le donne hanno cinture sulle loro gonne.


"Their skirts" sounds more natural in English but is not a literal translation. "The skirts" is a literal translation but sounds weird in English.


"The women have belts on their skirts" versus "The women have belts on the skirts"--you're right, it does sound more natural though it took your post! I'm still struggling with why in Italian the "their" is implied :(


I do think that this is incorrect since there is no possession mentioned here. Some more appropriately worded phrases to indicate the possessive would be: "le donne hanno gonne con cinture" = skirts with belts / "Le donne hanno gonne con cintura" = belted skirts / "Le gonne delle donne hanno le cinture" = skirts have belts.

It is missing "loro gonne" in my opinion. And if you try to translate: "The women have belts on OUR skirts" YOU GET "Le donne hanno le cinture sulle NOSTRE gonne"


I got it wrong with that literal translation. I agree, we have learned that possessives require a pronoun -- sulle loro gonna -- seems to be proper answer. Sulle gonna means on THE skirts.


I understand that the articles are important in Italian, and that in Italian it is understood that the skirts are theirs, but in English isn't it also appropriate to translate this as The women have belts on skirts.


You need to include "their skirts" for this to sound natural English


Although its tempting to think a strictly literal translation should always be one of the accepted answers, it often doesn't make sense. For an extreme example, if someone wrote, "We just returned from visiting Our Lady", basically everyone would recognize that as a bad translation, even though "Notre Dame" literally translates to "Our Lady".

In other words, you should translate the intended (or understood) meaning in a way that's idiomatic to target language. (Converting meaning trumps using a literal word-for-word translation basically every time; after all, you're translating a sentence, not just a list of words.)

In this sentence, the Italian version means there is possession, even though it doesn't say "their". So the best translation conveys that meaning.

Anyway, I hope that was helpful.


The fact though is that there is - or should be - a difference between possession and no possession, even in Italian. For example, what if the women are working in a clothing store and they put belts on the mannequins' dresses? Then it wouldn't be 'their dresses', but just 'dresses'.


It doesn't sound right to me. I wouldn't say that.


Yep. I wrote skirts without the article and it was wrong.


I took 'cinture sulle gonne' to mean that the belts were part of the skirts, since in English, the phrase 'belts on their skirts' would mean that the belts are attached. So I shortened it to 'belted skirts' which would also be correct in English, but it was marked wrong. Is there a difference that I'm missing, or is it just not programmed to accept that?


Meaning I wrote the sentence as 'The women have belted skirts' in case that wasn't clear...


I wrote: "The women have their belts on the skirts." How is this actually wrong?


It is now accepted.


In English we would never say belts on their skirts, we would say " skirts with belts"!


I translated this to, "The women have belts on skirts", and it looked awkward. That was until I realized that 'sulle' contains 'le'.


Now when I answered, Duolingo says correct answer is: "The women have belts on their skirts" How is this much different than what I put 1st?!


The "their" is important, because that's what the Italian sentence means. It may feel weird, but you should translate what it means, not what it says. :) See my response above for a much more thorough answer.


I will never understand the Milanese fashion.


What is the difference between "sullo" and "sulle"? I see that the word sulle is followed by a feminine noun, however I am not sure when to use sullo?

Thank you!


I would like to know why in this instance you don't use the definite article le before the belts? Yet is used in the sugar instance.


"Le" is a part of the "sulle" contraction.


Then why wasn't "on" listed in the drop down hint?


what's wrong with "the women have the belts on their skirts"??


I was surprised to see there was no possessive pronoun and wondered why it was not written 'sulle loro gonne'.


I believe this is an error. My wife, whom speaks fluent Italian, tells me this is incorrect.


Why "hanno?" Why not "ha?"


Because "Le donne" - (loro hanno) means, "The women" - (they have)

If it was "La donna" (lei ha), it would mean, "The woman" - (she has)

AVERE (to have) [io ho] [tu hai] [lui/lei ha] [noi abbiamo] [voi avete] [loro hanno]

I hope that helped!


"women" was not one of the words to select! I selected "The Gives Have Belts On Skirts" and it was correct!


If the exercise's intention is to say, "The women have belts on their skirts." Then the Italian variant should be, "Le donne hanno cinture sulle loro gonne."


Can I say sulle (or another forms of this word) instead of nelle?


Sulle gonne= on thr skirts, why is the Engl transl " on their skirts"????

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.