"Er braucht die Partnerschaft."
Translation:He needs the partnership.
76 CommentsThis discussion is locked.
I think one way of framing the question is this way: Is it appropriate to refer to the relationship which spousal partners have as being "eine Partnerschaft"?
In English, I don't think it's so appropriate to refer to this relationship as "a partnership," since that term has more business-related connotations (I agree with nicole54843 on this point); however, is it the case that "Partnerschaft" in German can-but-doesn't-necessarily mean that, and thus it covers more semantic territory than "partnership" does in English?
Still, even if the German term is broader than the English, since we're translating from German into English here, it doesn't follow that "partnership" is necessarily a good translation for "Partnerschaft"--especially since this is in the "Family" unit, not the "Business" unit.
(BTW, I tried "companionship" as a translation; dL rejected that and suggested "relationship" instead. If that's because "companionship" is focused on the aspects of a relationship which meet my needs (i.e. my need to not be alone), whereas "partnership" / "relationship" imply something more reciprocal in nature, that's fine. Though now I'm curious about what the best translation for "companionship" would be!)
For people, you use the term more carefully, mostly in business situations that are supposed to last longer than one project. For institutions, a short "Partnerschaft" is fine. Schools can have a Partnerschaft with a different school in another country for example, for a student exchange programm. But while you can say "Partner" for two students who work together on an essay, to call their relationship Partnerschaft sounds a little exaggerated.
I agree with "relationship". I can only interpret "He needs the partnership" as referring to a business relationship and a specific one, as it uses the definite article - in other words, "He needs the specific business partnership that all parties of the conversation already know about". Can any Anglos out there use this sentence to refer to a family relationship?
In American English, you would generally use the word "relationship" to refer to a private relationship between two persons. Although many in such a relationship would refer to each other as "partners," this doesn't carry over into using "partnership." For example, they would say "we are in a relationship" instead of "we are in a partnership."
Even though when translating from English to German you'd have to use "Partnerschaft," going the other way both should be acceptable (unless the type of relationship / partnership is clear from the context).
In Norwegian we have this thing where if the last word of the compound word is masc./fem./neut. the entire word is also that. E.g.: Stativ(et) - the stand. Sykkel(en) - the bike. Sykkelstativ(et) - the bike stand. Does this also apply to german? Like: der mann, der (feminine word)mann instead of die (feminine word)mann.
"Partnerschaft" can mean a relationship between two people or a simple "business" partnership per se (same way you would use it in English more or less). I would best compare the difference to calling someone "beautiful" and calling someone "attractive"; one is more personally oriented, ("relationship" or "Beziehung"), where the other is more formal ("Partnerschaft").
"Partnerschaft" is equivalent to "partnership" in English, and it's more specific than "Beziehung/relationship." "Partnerschaft" is two (or perhaps more) people working or acting together on something, whereas "Beziehung" is much more broad and could be pretty much any regular interaction between people.