Translation:Come with me to the southern coast of France!
"Uesto" and "Eosto" are neologisms added for the sole purpose of being able to have one-letter abreviations for the compass directions (E S U N) instead of the standard two-letter abbreviations (Or Su Ok No).
They can be used the same way as the standard words.
Most esperantists see them as superfluous, and I will recommend that you stick to the standard Oriento and Okcidento
To me it looks like an attempt to further anglicize Esperanto, using the abbrevitions as argument.
Thank you Lerura for your explanation. I will follow your recommandation, also because I'm not fond of "unconventional" diphthongs ^^ I don't agree with your last remark though: it seems that "uesto" and "eosto" are not only cognates of the more used English words, but also of the ones in Germanic and Romance languages in general (while the Russian, Polish or Hungarian words aren't close to either uesto/eosto or oriento/okcidento).
i know that the have been several attempts (succesful or not) to replace the standard words with some that resembles the english words
arbaro/forsto, komputilo/komputero malami/hati.
forsto was initially "foresto" but the was removed as foresto is the word for "absence"
And since uesto and eosta also resembles english words...