"Vina"
Překlad:The fault
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
2326
Pak je to ale v Duo trochu nešťastně. Cvičení, kdy se ke slovu "Vina" vybírají nabízená slova, a vyberou se "The" a "blame", vyhodnotí Duo jako správně. Jestli jsem to dobře pochopil, přesnější by bylo "Obvinění" než "Vina".
Jak kde. Treba 'je to jeho vina' je 'it is his fault'. Nejde rict 'it is his guilt' (lepe receno jde, ale vyznam je trosku jiny). Jde rici 'he is guilty', ale tam je pak asi presnejsi vyjadreni 'on je vinnen'. Samostatne pouziti slova 'guilt' ma blize k emoci viny. Neco jako 'a strong sense of guilt'. Ale muze byt i 'His guilt in the matter was indisputable.' V teto vete, kdyby bylo 'fault', tak je to zavineni z nedbalosti, ne vedome.
Blame je nekoho obvinovat. Jako podstatne jmeno by to asi bylo 'obvineni', ale pozor, v pravni praxi se pouziva spise 'charge' nebo 'accusation'. Blame se neda jako vina prelozit. Kdybyste treba rekl "it is his blame', tak za jedno to zni anglicky divne a zda dve, kdyz by to rodily mluvci rozlustil, tak by si myslel, ze ten dotycny, o kterem se snazite rict, ze je to jeho vina naopak vini nekoho tretiho.
2326
V android apce "Quick Search" (Oxford Dictionaries) je v překladu slova "blame" napsáno, že je krom "verb" verze s významem, který popisujete, i verze "noun" ve významu "Responsibility for a fault or wrong:" a jako příklad věta "they are trying to put the blame on us". Měl jsem za to, že to lze přeložit jako "vina". Nebo to platí jen pro britskou angličtinu?