Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Vina"

Překlad:The fault

před 3 roky

18 komentářů


https://www.duolingo.com/PavelSendy
PavelSendy
  • 25
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 998

Pak je to ale v Duo trochu nešťastně. Cvičení, kdy se ke slovu "Vina" vybírají nabízená slova, a vyberou se "The" a "blame", vyhodnotí Duo jako správně. Jestli jsem to dobře pochopil, přesnější by bylo "Obvinění" než "Vina".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Mozna je to nestastne, ale o tom uceni se jazyku je. Pod ceskym heslem 'kohoutek' muzete mit jak 'rooster', tedy operenec pobihajici po dvore, tak 'faucet', tedy to, z ceho vam doma, doufejme, tece pitna voda. A je na vas, spravne odhadnout, ktery vyraz je pro danou vetu vhodny.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/paweru
paweru
  • 21
  • 14
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Jsem zmatenej. Chce to po mě přeložit "vina" a nabízí mi "the blame". Je to teda dobře nebo ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Alchamei
Alchamei
  • 12
  • 12
  • 11

Není guilt přesnejnější vyjádření? A pokud ne, jaký je mezi těmito dvěma slovy rozdíl?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Jak kde. Treba 'je to jeho vina' je 'it is his fault'. Nejde rict 'it is his guilt' (lepe receno jde, ale vyznam je trosku jiny). Jde rici 'he is guilty', ale tam je pak asi presnejsi vyjadreni 'on je vinnen'. Samostatne pouziti slova 'guilt' ma blize k emoci viny. Neco jako 'a strong sense of guilt'. Ale muze byt i 'His guilt in the matter was indisputable.' V teto vete, kdyby bylo 'fault', tak je to zavineni z nedbalosti, ne vedome.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Alchamei
Alchamei
  • 12
  • 12
  • 11

Jasně, já sama bych asi vždy řekla ''It is his fault'' ale spíš ve smyslu ''Je to jeho chyba'', jinak bych použila ''he is guilty'' ale to spíš když je někdo souzen. Děkuji za odpověd.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ZivrTomas

Proč nejde ''the blame'' ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/George266
George266
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6

the fault znamená chyba nebo selhání a ne vina.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Význam 4 zde. Dík za názor.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/PavelSendy
PavelSendy
  • 25
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 998

"The blame" je špatně? Tuto verzi mi to nevzalo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Blame je nekoho obvinovat. Jako podstatne jmeno by to asi bylo 'obvineni', ale pozor, v pravni praxi se pouziva spise 'charge' nebo 'accusation'. Blame se neda jako vina prelozit. Kdybyste treba rekl "it is his blame', tak za jedno to zni anglicky divne a zda dve, kdyz by to rodily mluvci rozlustil, tak by si myslel, ze ten dotycny, o kterem se snazite rict, ze je to jeho vina naopak vini nekoho tretiho.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PavelSendy
PavelSendy
  • 25
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 998

V android apce "Quick Search" (Oxford Dictionaries) je v překladu slova "blame" napsáno, že je krom "verb" verze s významem, který popisujete, i verze "noun" ve významu "Responsibility for a fault or wrong:" a jako příklad věta "they are trying to put the blame on us". Měl jsem za to, že to lze přeložit jako "vina". Nebo to platí jen pro britskou angličtinu?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Je to I americka, ale porad je to obvineni. They are trying to put blame on us' by se nejlepe prelozilo vetou' snazej se to na nas hodit'. Treba ve vete 'Je to jeho vina' se 'blame' pouzit v zadnem pripade neda.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Tak teď v tom mám teprve guláš! Nic jiného než " the blame" mi to při překladu nenabídlo a spokojeně to přijalo?! Velice mě překvapilo, že se pak překlad lišil!

před 8 hodinami

https://www.duolingo.com/afJhvckB

the fault znamená "chyba", v tom smyslu, např. "Čí je to vina?". Avšak vina, jako vyjádření soudu je v AJ " the guilt". Myslím, že je potřeba blíže specifikovat o jakou vinu se jedná.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Tvrdíte, že "The fault" není správným překladem slova "Vina"? Sám jste uvedl příklad věty, kde ten překlad funguje hodně přesně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PetrCerny1

Dejte se do kupy ;)

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/JanKorunka

a blame take hazi chybu

před 1 rokem