"Il clima nelle montagne è diverso."

Traduzione:The climate in the mountains is different.

October 5, 2013

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/spideru

Non si dovrebbe usare il genitivo sassone? In caso negativo, perché?

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Il genitivo sassone esprime, generalmente, possesso. Ci sono altri casi, ma non figura tra questi il complemento di luogo, come nella presente frase. Bye!

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Giami88

Dato che "in" significa, da grammatica inglese, "contenuto nella, incluso in", penso che metterlo come traduzione dall'italiano "il clima nella montagna", sia sbagliato. Già in italiano dire "il clima NELLA montagna", fa abbastanza orrore, perché si aprirebbe una diatriba su cosa significhi "nella" in questo caso, io direi che "on" e quindi "sulla", per dire sulla cima o anche sulla montagna, sia più corretto.

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lucio604776

Concordo

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarlosAnso4

Ma 'mountains' non è generico? Allora perché va preceduto da 'the'?

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/virgold

Perché mi segna errore l'uso di weather??? Dovrebbe andare bene lo stesso

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MirkoRosar1

il sostantivo é generico, non ci va l'articolo davanti, capre. Che sito di ❤❤❤❤❤!

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

perché the climate e non semplicemente climate?

May 20, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.