"Il clima nelle montagne è diverso."

Traduzione:The climate in the mountains is different.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/spideru

Non si dovrebbe usare il genitivo sassone? In caso negativo, perché?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Il genitivo sassone esprime, generalmente, possesso. Ci sono altri casi, ma non figura tra questi il complemento di luogo, come nella presente frase. Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/spideru

Ti ringrazio, gentilissimo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/CarlosAnso4

Ma 'mountains' non è generico? Allora perché va preceduto da 'the'?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/virgold

Perché mi segna errore l'uso di weather??? Dovrebbe andare bene lo stesso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giami88

Dato che "in" significa, da grammatica inglese, "contenuto nella, incluso in", penso che metterlo come traduzione dall'italiano "il clima nella montagna", sia sbagliato. Già in italiano dire "il clima NELLA montagna", fa abbastanza orrore, perché si aprirebbe una diatriba su cosa significhi "nella" in questo caso, io direi che "on" e quindi "sulla", per dire sulla cima o anche sulla montagna, sia più corretto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lucio604776

Concordo

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/lucio604776

Ma nella traduzione con in si intende anche su

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/MirkoRosar1

il sostantivo é generico, non ci va l'articolo davanti, capre. Che sito di ❤❤❤❤❤!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/StefanoBia10
StefanoBia10
  • 25
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1547

"The mountains climate is different" perchè non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Carlo1964

Mi accodo: perché non va?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiulioGian1

"weather" è corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioxu

No, waether è il tempo atmosferico, la parola giusta è climate che indica il clima

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.