Translation:Do you eat at home or where you work?
"At the place of work" instead of "at your place of work" should not be marked as completely wrong for "no local de trabalho".
I love that I got marked wrong for 'Do you eat at home or in the neighbourhood where you work?' and one of the answers given as correct is 'Do you eat at home or in the where you work?' (sic). Life is unfair, não é?
We've been taught previously in this lesson that "lar" means "home". In earlier units we were taught that "house" is "casa". Very confusing.
Why does the translation need a second "at." In English, it does not change the meaning at all, in my opinion. Do you eat at home or your workplace? (Wrong) Do you eat at home or at your workplace? (Right)