"We like to eat lard."
Translation:Ми любимо їсти сало.
Not to be pedantic, but in American English, this would be seen by many not familiar with сало as eating rendered animal fat from a can. Here, lard refers to melted animal fat used for cooking, instead of the blocks of fat from pork back that are thinly sliced and eaten with bread, pickles, and горилка/vodka (with the requisite sprinkle of кріп/dill on top) - or finely chopped and fried for шкварки as a topping on вареники - darn, getting hungry!).
Would the moderators consider using a transliterated answer as "salo" or at least "bacon fat" as this might be confusing (and somewhat gross) to the uninitiated? If not, perhaps a picture attached to the word might do it justice, :)