"We like to eat lard."

Translation:Ми любимо їсти сало.

June 16, 2015

This discussion is locked.


Not to be pedantic, but in American English, this would be seen by many not familiar with сало as eating rendered animal fat from a can. Here, lard refers to melted animal fat used for cooking, instead of the blocks of fat from pork back that are thinly sliced and eaten with bread, pickles, and горилка/vodka (with the requisite sprinkle of кріп/dill on top) - or finely chopped and fried for шкварки as a topping on вареники - darn, getting hungry!).

Would the moderators consider using a transliterated answer as "salo" or at least "bacon fat" as this might be confusing (and somewhat gross) to the uninitiated? If not, perhaps a picture attached to the word might do it justice, :)


I think that смалець is a better translation for lard

Oh, лярд is even its second name: https://goo.gl/vdIuuk


I never say anything except 'salo' in English because there really is no existing English word that is suitable for сало.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.