"Vocês põem o chapéu."
Tradução:Vous posez le chapeau.
June 16, 2015
5 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
A tradução oferecida por DL é ambígua, para não dizer errada. Leva o estudante a crer que "poser le chapeau" significa 'vestir o chapéu', o que não é o caso (é, provavelmente, o contrário: tirar o chapéu e deixá-lo em algum lugar). "POSER" tem um equivalente exato, mas, infelizmente, não usado no português coloquial, que é POUSAR.
Portanto, "poser le chapeau" NÃO SIGNIFICA 'vestir o chapéu'.
RafaRiff
2590
A expressão "põem o chapéu" parece em português com "vestir o chapéu", o que seria um sinônimo de "mettre le chapeau". É isso mesmo, ou "poser" tem um significado diferente, como colocar o chapéu em cima da cama?