"Vocês põem o chapéu."

Tradução:Vous posez le chapeau.

June 16, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/choracavaco

A tradução oferecida por DL é ambígua, para não dizer errada. Leva o estudante a crer que "poser le chapeau" significa 'vestir o chapéu', o que não é o caso (é, provavelmente, o contrário: tirar o chapéu e deixá-lo em algum lugar). "POSER" tem um equivalente exato, mas, infelizmente, não usado no português coloquial, que é POUSAR.

Portanto, "poser le chapeau" NÃO SIGNIFICA 'vestir o chapéu'.

December 25, 2016

https://www.duolingo.com/RafaRiff

A expressão "põem o chapéu" parece em português com "vestir o chapéu", o que seria um sinônimo de "mettre le chapeau". É isso mesmo, ou "poser" tem um significado diferente, como colocar o chapéu em cima da cama?

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/Makit93nen

É muito chato errar por incompetência da tradução.

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/Thelector

Seria correto (porém obviamente formal): "Vós colocais o chapéu?"

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/Juliscornio

No outro, achei que era veux e era souhaite -Agora acho que é mettre e é poser... To com uns erros muito bobos nesses exercícios, meu vocabulário é um lixo XD TUT

April 8, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.