"Я піду до замку."

Переклад:I am going to walk to the castle.

3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/Perstar
Perstar
  • 25
  • 25
  • 16
  • 439

Не послідовно якось. To the - по традиції дуолінгво, потрібно перекладати "до цього". Навіщо the у реченні " я піду до замку"?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Але ж Ви підете до цілком визначеного (як мінімум, для Вас) замку, а не до якогось абстрактного? Тому й "the castle", хай навіть у перекладі немає слова "цього". :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/dbdevelope

"I'm going to GO to the castle" - невірно?! Я майже повірив би в це, якби кількома завданнями раніше мені не трапилось речення типу "він іде ПІШКИ(!) до...', і після того, як я вибираю тільки варіант з "walk", воно мені вказує, що я мусив вибрати й варіант з "go". Це реально збиває з пантелики.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fish-key

I am going to go to the castle - цілком прийнятно, я вважаю

1 рік тому

https://www.duolingo.com/ZlobneNya

Чому варіант I shall go to the caste не є також вірним перекладом??

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Цей варіант також правильний, але річ у тім, що слово "shall" у наш час практично вийшло з вжитку і замість нього для першої особи пристосувалися використовувати "will".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/yuvkovetskyy_max

Я почитаю книгу - написав the book, видало помилку, правильно - a book. Тепер "я піду до замку", написав a castle, виправило на the. Де логіка?

10 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.