It is actually interesting that this sentence is ambiguous in English but not in Danish.
In English it could be a red wine that happens to be dark, or it could be a wine that happens to be dark red. In Danish we know that it is a wine that has the colour dark red.
funny fact, in portuguese the colour "dark red" is called "wine(vinho)" so she is drinking a wine wine
True LeoDojo :) hehe But actually, if it´s the case to say "red wine", I (I speak portuguese) would say "vinho tinto" and never "vinho vinho"! :) Just to complement your funny fact - that is actually true, just not used like this.
I never understand that why "øl" and "vin" is countable in Danish but in English not.Who might give me an answer?