Translation:Canada is the hat of the United States.
So...I noticed that the country is "Canada" but the demonym is "kanadier" (not "canadier"). I also noticed that Norwegian tends to base the names of countries on their endonyms more than other languages do (e.g. "Hellas" for "Greece") but not necessarily when referring to a person from that country (e.g. "greker" for "Greek (person)"). What would a person "fra Mexico" be? "meksikaner"? or "mexicaner"? I assume that "Cuba" is "Cuba" but is a "Cuban" a "kubaner"?
C, X and Q are generally preserved in proper nouns (like country names), but nationalities and languages are not actually considered as such in Norwegian.
If you check the dictionary, you'll find that it allows both spelling variations for the nationalities mentioned here ("kanadier/canadier", "meksikaner/mexicaner", "kubaner/cubaner"), but there's usually a preference for the more Norwegian spelling variant. In the case of "amerikaner", there is no optional variant with "c".
I wondered about the 'De' rather than 'de' also. In English 'the United States' is a contraction of 'The United States of America'. Is this the same in Norwegian? It appears the Norwegian considers 'forente stater' to be an adjective, so I am curious as to whether the proper noun would also be capitalized.
If so, would something like the following be correct? (that old man) den gamle mannen versus (that old Robert) Den gamle Robert.