"They fly above the rooftops" should also be an acceptable translation, I would think.
No joke. Both are correct in English.
I prefer to use 'rooves' personally.
You are correct; I was mistaken when I posted it was just "roofs". I posted that comment after having checked only dictionary.com, and that gave only "roofs" as an option, but Wiktionary lets me know both are possible. That said, I don't remember ever having seen "rooves" elsewhere, so the other form does seem to be the standard at least in varieties of English I am most familiar with.
I looked it up in my dictionary and it said that the plural is "roofs" but that it can be pronounced either as "roofs" or "rooves" which fits in with my usage (writing "roofs" but saying "rooves").
This thread is a good example of English failing to be understandable even by native speakers. I too was unsure about "roofs" or "rooves".
Ni promenas en la aero!
Ni ŝvebas en la lunlumita ĉielo!
La homoj subege dormas dum ni flugas.
Where does tegmento come from? I recognise similar words in other languages a lot of the time but not here