"They fly above the rooftops" should also be an acceptable translation, I would think.
"Roofs is the plural of roof in all varieties of English. Rooves is an old secondary form, and it still appears occasionally by analogy with other irregular plurals such as hooves, but it is not common enough to be considered standard." https://grammarist.com/usage/roofs-rooves/
You are correct; I was mistaken when I posted it was just "roofs". I posted that comment after having checked only dictionary.com, and that gave only "roofs" as an option, but Wiktionary lets me know both are possible. That said, I don't remember ever having seen "rooves" elsewhere, so the other form does seem to be the standard at least in varieties of English I am most familiar with.
I looked it up in my dictionary and it said that the plural is "roofs" but that it can be pronounced either as "roofs" or "rooves" which fits in with my usage (writing "roofs" but saying "rooves").
This thread is a good example of English failing to be understandable even by native speakers. I too was unsure about "roofs" or "rooves".
I have never encountered "rooves" in writing though I usually pronounce "roofs" as "rooves".
Apparently "roofs" is hundreds of times more common than "rooves". https://english.stackexchange.com/questions/13183/plural-of-roof
Ni promenas en la aero!
Ni ŝvebas en la lunlumita ĉielo!
La homoj subege dormas dum ni flugas.
Where does tegmento come from? I recognise similar words in other languages a lot of the time but not here