O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Agora nós devemos criar um em duas semanas."

Tradução:Maintenant nous devons en créer un en deux semaines.

3 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 108

Achei isso sobre o primeiro "en" antes do verbo.

"O pronome EN é um pronome pessoal COD (vide artigo-pronome pessoal complemento de objeto direto COD) porém, devido a suas particularidades, será tratado separadamente.

Ele é sempre invariável, ao contrário dos outros pronomes COD, mas, como os outros, é sempre localizado diante do verbo (salvo no imperativo afirmativo).

*Ele pode substituir:

  • um substantivo precedido de um artigo indefinido.

Ex: – Tu as des livres d’anglais? – Oui, j’en ai trois/– Non, je n’en ai pas (Tu tens livros de inglês? Sim eu tenho (livros de inglês)/Não, eu não tenho (livros de inglês)).

  • um substantivo precedido de um artigo partitivo.

Ex: – Vous voulez du lait dans votre thé? – Oui, j’en veux. (O senhor quer leite no seu chá? Sim, eu quero (leite)).

  • um substantivo precedido de um termo de quantidade. Nesse caso, na forma afirmativa, deve-se retomar o segundo elemento. Mas isso nunca é feito na forma negativa.

Ex: – Tu as un manteau? – Oui, j’en ai dix. (Tu tens um casaco? Sim, eu tenho dez)

– Tu as quelques pommes? – Non, je n’en ai aucune (Tu tens algumas maçãs? Não, eu não tenho nenhuma)

! – Com as palavras voici e voilà, o pronome pessoal COD EN é sempre localizado antes delas.

Ex: – Il y a du café? – En voici! (Há café? Eis aqui (o café))

– Il y a du pain? – En voilà, dans le panier! (Há pão? Eis lá (o pão) dentro do cesto)

! – Repare na diferença de concordância:

  • Utilizando o pronome EN – não há concordância.

Ex: – Tu as acheté une robe? (fem.) (Tu compraste um vestido?)

– Oui, j’en ai acheté une. (Sim, eu compei um (vestido))

  • Utilizando os artigos definidos le, la, les – há concordância.

Ex: – Tu as acheté la robe noire que tu voudrais? (Tu compraste o vestido preto que tu querias?)

– Oui, je l’ai achetée. (Sim, eu o comprei)"

http://www.infoescola.com/frances/pronome-en/

Tem um vídeo também.

https://www.youtube.com/watch?v=xlTiDBD6MzE

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuilhermeL372350
GuilhermeL372350
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 31

Por que precisa do EN antes do verbo? Não entendi.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MileneHill

também não entendi o porque do EN

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

o verbo créer é transitivo direto e nesta frase o objeto direto é un. Un é muito vago, un o quê? Supondo: a concorrência criou um novo computador que está vendendo mais que o nosso. então: Devemos criar um (desses computadores) em duas semanas. En substitui aqui desses computadores. um outro exemplo: Je mangerai un ananas aujourd'hui, si j'en trouve un. ( Eu comerei um abacaxi hoje, se eu encontrar um (deles). Note que a tradução de en para o português fica entre parênteses, porque nós gostamos de deixar subentendido o objeto, o francês não.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Boa explicação, antlane. Só um pequeno reparo: "Je mangeraiS ... si j'en trouvais un" = Eu comerIA... se encontaSSE um; ou "Je mangerai... si j'en trouvE un" = Eu comerei... se encontrar um.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

vous avez raison... fui traído pelo português. Já editei, para não ensinar o erro mais tempo. Merci.

1 ano atrás