1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "My sister demands an answer."

"My sister demands an answer."

Traduzione:Mia sorella richiede una risposta.

October 5, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioSironi

Anche "vuole" mi sembrava accettabile come traduzione


https://www.duolingo.com/profile/gigio90

ahahaah il vocabolario suggerisce che "demands" significa anche "chiedere" eppure se lo metti nella risposta lo considera sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Oggi (quattro anni dopo...) lo accetta e ci mancherebbe, perché una risposta si chiede, non si "domanda"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma qui "demand" non è usato nel senso di "domandare", ma di "richiedere/esigere".


https://www.duolingo.com/profile/gigettogigetto

"Vuole" e non lo accetta perché?


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

...perché chi domanda, semmai, vorrebbe.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO, in questo caso "richiede" è perentorio, non mi sembra adatto il cond., anche perchè "demand", nelle sue traduzioni più usate, ha anche il significato di "esigere" che è decisamente "perentorio.


https://www.duolingo.com/profile/fausto49

Da migliorare e di molto il giudizio sulla pronuncia delle frasi: se non rileggo e non rispondo mi zegnala corretto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Tony955S2

Vuole mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/petraisa

Perché dà per errore -vuole-?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco3835

VUOLE=Wants, please!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

LO SOOOO!!!!!! Ho messo WANT solo per indicare il V. VOLERE, non avevo nessuna intenzione di declinarlo o di tradurre "lui vuole". L'ho messo così, meccanicamente. Ma come sei pignolo!!!!!!!!!!!!!!!! MAMMA MIA!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco3835

Why You are tired? Lo precisavo solo per non generare confusione in qualche neofita Di Duolingo... Non ho dubbi che tu lo sappia! See You soon!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse non volevi dire "tired". Stavo solo scherzando. Per questo ho messo tuttte quelle maiuscole e punti esclamativi!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/GilbertoCi18

In italiano si usa "esigere"...


https://www.duolingo.com/profile/lorella0505

To demand significa anche esigere.non è sbagliato come dice il sistema


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"esige" accettato (06/16)


https://www.duolingo.com/profile/tamara63569

"asks an answer" is more correct


https://www.duolingo.com/profile/Daniel837096

Mia sorella vuole una risposta è più che accettabile !


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Qui stiamo facendo traduzioni, NON libere interpretazioni. per quelle ci sono altri siti. "Vuole una risposta = .....want an answer"!!!


[utente disattivato]

    vuole o esige non vedo la differenza


    https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

    Cerchi su un vocabolario e vedrà che la differenza c'è eccome. Inoltre DL pretende di norma traduzioni letterali anche quando non dovrebbe (come in questo caso e leggo com piacere che tamara reputa errata anche la frase in inglese)


    https://www.duolingo.com/profile/rolmirra

    Anche a me sembrava più che logico "vuole" . Boh?!


    https://www.duolingo.com/profile/Forma764579

    Scusate...ma normalmente si dice "fa una domanda"


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Si, ma non capisco così, che senso abbia in questa frase. "mia sorella fa una domanda" = ".... asks a question". In realtà lei "chiede una risposta".


    https://www.duolingo.com/profile/Giuliano86491

    Anche vuole mi sembrava accettabile come risposta

    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.