"Ne ĝenu vian plej junan fraton!"
Translation:Do not annoy your youngest brother!
22 CommentsThis discussion is locked.
"juneta" - "a bit young"
"ne ĝenu vian junatan fraton" - "do not bother your a bit young brother" rephrased: "do not bother your brother, who is a bit young"
It tells nothing about his age in relation to your age or the age of the other brothers. It only tells where you put his age on a scale from young to old.
If e.g your consider 30 to be the age where you go from being young to being old, he could be 29 or 28.
And if you are 15 and the last brother is 6, then neither you nor the one being talked about is the youngest brother.
Nutri = nourish, feed, sustain with food. It is Zamenhofan Esperanto.
No, according to the PIV dictionary (http://vortaro.net/#%C4%9Deni) ĝeni can mean (translated to English):
- to make difficult or hinder the movement of someone/something
(e.g. foriru, vi ĝenas la trafikon!)
- to make difficult someone's actions, thoughts, etc. through non-material interference.
(e.g. esperante, ke mi ne multe ĝenos vin, mi akceptas vian inviton)
And Lernu.net's Eo-English dictionary gives "to trouble, to disturb, to hinder, to bother"