"Liĉeestiskonferenconenniaoficejo."

Translation:He attended a conference in our office.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/vicxjo1994

According to the definition in NPIV, "konferenco" really means "conference," in the sense of a large gathering of (usually) professionals, presumably in a large space (like a conference center). Such a gathering could not occur in an office. Maybe "kunveno" would be more appropriate.

3 years ago

https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 22
  • 18
  • 488

I rarely say "attend a conference" It's usually "at a conference" & ĉeesti = ĉe esti = to be at.

Yes, I did report this.

3 years ago

https://www.duolingo.com/VincentOostelbos
VincentOostelbos
  • 22
  • 21
  • 16
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

It may or may not be unusual usage of language, but either way I think it's going too far to say that it's wrong. "Ĉeesti" clearly is "be at" etymologically, but as a translation I'd say "attend" is also spot on.

3 years ago

https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 22
  • 18
  • 488

I didn't say that "attend" is wrong, just that it's not the only expression which can fit here.

3 years ago

https://www.duolingo.com/VincentOostelbos
VincentOostelbos
  • 22
  • 21
  • 16
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Oh, that would clearly be fine, then :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/RomajiAmulo

"Why can't you remember him?"

3 years ago

https://www.duolingo.com/MattMichal1

Why doesn't "went to" work in place of "attended"

9 months ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.