1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li ĉeestis konferencon en n…

"Li ĉeestis konferencon en nia oficejo."

Translation:He attended a conference in our office.

June 16, 2015

7 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/vicxjo1994

According to the definition in NPIV, "konferenco" really means "conference," in the sense of a large gathering of (usually) professionals, presumably in a large space (like a conference center). Such a gathering could not occur in an office. Maybe "kunveno" would be more appropriate.

June 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

I rarely say "attend a conference" It's usually "at a conference" & ĉeesti = ĉe esti = to be at.

Yes, I did report this.

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VincentOostelbos

It may or may not be unusual usage of language, but either way I think it's going too far to say that it's wrong. "Ĉeesti" clearly is "be at" etymologically, but as a translation I'd say "attend" is also spot on.

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

I didn't say that "attend" is wrong, just that it's not the only expression which can fit here.

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VincentOostelbos

Oh, that would clearly be fine, then :)

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RomajiAmulo

"Why can't you remember him?"

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MattMichal1

Why doesn't "went to" work in place of "attended"

February 16, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.